سمو تقديس الحب في عشتاريات الشاعر محمد بن زكري: وصفٌ وترجمة/ 2


حسين علوان حسين
الحوار المتمدن - العدد: 7990 - 2024 / 5 / 27 - 18:13
المحور: الادب والفن     

هذه هي القصيدة الثانية من "عشتاريات" الشاعر المجيد الأستاذ محمد بن زكري التي أترجمها. وهي أيضاً القصيدة الثانية من ديوانه المميز الموسوم بنفس العنوان والذي لم يطبع بعد للأسف. وقد نشر الشاعر خمساً من قصائد هذا الديوان على موقعه الفرعي - الزاخر بالمقالات الممتازة نثراً صافياً وشعراً راقياً من كل نوع في "الحوار المتمدن" الأغر. رابط هذه القصائد:
https://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=717592

نص القصيدة:
أهجسُ بكِ في صمتي الصاخب

دعيني ألملمُ عن شفتيكِ نبيذَ الورودِ ..
و أرفعُ عن ناهديكِ الحصار
فلولا افترارُ الغوايةِ في شفتيكِ ..
لما سكِرَ الكونُ حتى الدوار
و لولا الملاذُ المعطّرُ ما بينَ نهديكِ ..
ما كانَ فجرٌ و ضوءُ نهار
و لولا انفراجةُ ساقيكِ ما أفرغتْ سُحُبي غيثَها ..
في ضمير السهولِ ..
و فوقَ لُهاثِ الهضابِ ..
و بينَ ارتعاشاتِ نبض الحوار
و لولا اشتعالُ الرغائبِ في حلمتيكِ ..
لما كانَ تموزُ غنّى لعشتارَ لحنَ البذار
تعاليْ لنبدعَ بالعشقِ كوناً من العطرِ والجلّنار

موجز الوصف
تنتظم هذه القصيدة – مع عنوانها – في أربعة عشر مصراعاً؛ لذا، يمكن اعتبارها نوعاُ مبتكراً من السوناتا الشعرية العربية.
وفيها يقدم الشاعر جملاً شعرية متكاملة في كل مصراع دون أن يطوق نفسه بقفص عدد التفعيلات لعمود الشعر العربي التقليدي، وإن التزم بالوزن والقافية. موضوع القصيدة هو أجمل موضوع للشعر الغنائي في كل العصور واللغات: تقديس فعل الحب كطقس معبدي في كنف البخور والعطور، يدير الأكوان ويجترح المعجزات ويصنع التاريخ والانسان، وهو بالفعل كذلك.

الترجمة
I obsess in you in my raucous silence
Let me gather off your lips the nectar of roses,
And lift off the siege from your breasts,
For without the vent of temptation on your lips,
The universe wouldn’t intoxicate in dizziness
And without the fragrant haven between your breasts
There could be no dawn nor´-or-daylights.
Were it not for the opening of your pins,
My clouds would not have cleared their rains
In the conscience of the plains,
Above the panting of the plateaus,
And between the tremors of talking pulse.
And if it weren t for fire of desires in your nipples,
Tammuz would not have sung to Ishtar the chime of groom.
Come, let’s create with love a universe of fragrance and bloom.