هديب هايكو
الحوار المتمدن-العدد: 4546 - 2014 / 8 / 17 - 12:25
المحور:
الادب والفن
السَّلامُ عَليكَ, عِراق* Sei gegrüsst, Iraq
صادقونَ ومُقسطون كأسلافِنا
مُرادُنا أن نبقى في الكلماتِ والأفعالِ
مُقدراتنا, نريد صونها
في الأزلِ العَظيم والمحض.
Echt und recht, wie unsre Vä-;-ter waren
Wollen wir in Tat und Worten sein
Unsre Art, wir wollen sie bewahren
Auch in Zukunft makellos und rein.
حتى الموت، Bis zum Tod,
فلو أن الطالع أو الترح أو القدر
يَدَع عِراقنا،
فإننا سنبقي دائماً في حُبٍ أبديّ
جذلى، في القلْبِ وفي اليَدِ.
Und ob Glück, ob Leid das Zeitgetriebe
Jemals bringe unserm Iraqland
Immer stehn wir in unentwegter Liebe
Freudig wir zu ihm mit Herz und Hand
فلْنقسم بعَلَمنا!،
نرى العَلَم يخفق!
أحمر وأبيَض وأسوَد وأخضر،
,Weiß-;- und Rot und schwarz und grün
ولهُ نحن مُخلصون:!
إخوتي مِنْ زاخو وحتى الفاو
لن ندع أبَدًا يَدًا غريبة تغرر بنا
لأننا نريد أن نبقى دائماً وأبدًا مُخلصينَ للعِراق.
Lasst uns drum auf unsre Fahne schwö-;-ren
Die Fahne sehen wir schweben!
Ihr treu ergeben!
Brüder ihr vom Zacho bis zum Fao
Niemals soll uns im fremder Hand betö-;-ren
Treu dem Iraq wollen stets wir sein
* ترجمة «V. Stranger» عن اللغة الألمانيّة.
#هديب_هايكو (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟