ايفان علي عثمان
شاعر وكاتب وصحفي مستقل
(Evan Ali Othman)
الحوار المتمدن-العدد: 4272 - 2013 / 11 / 11 - 19:46
المحور:
الادب والفن
احدى قصائدي باللغة الكردية ترجمتها الى اللغة العربية نشرت لي في مجلة ( كولان الكردي ) العدد (427) بتأريخ 3-4-2003
( الحلم البنفسجي )
حلمي قصة
حلمي البنفسجي
قد اعدم بكلتا يديك
الجميلتين
هذه الليلة
عيناي اصبتهما
لعنة الظلام
لوحة حبي
لم تبقى في مكانها
انا والليل
اصدقاء
معا
نبحث عن اللوحة
حلمي البنفسجي
قد قتل
بيدي حبيبتي
حفلتي انتهت
والاشخاص الذين في
الحفلة
بصوت عال
يضحكون
في اعينهم
صورة الانتقام
طبعا
ولما لا
انا والحلم والليل
اصبحنا من صفحات الماضي
=========================================================
ملاحظة _ كلمة ( طبعا ) وكلمة ( لما لا ) هي الترجمة الحرفية للكلمة الاصلية في القصيدة ( بى كومان ) حيث انني توجهت بالسؤال الى زوجتي ( هيمن ) بأعتبارها تربوية وتدريسية بتفسير الكلمة وفي نهاية نقاشنا توصلنا انا وهي الى ان اكتب كلمة ( طبعا ) وكلمة ( لما لا ) احداهما اوكلاهما ترجمة لكلمة ( بى كومان ) .
=========================================================
ملاحظة _ نص القصيدة باللغة الكردية مع ملاحظة ان الخط المستخدم للكتابة هو احد الخطوط العربية ولكن باللغة الكردية هناك خطوط مختلفة الاشكال تتضمن الحركات الصحيحة للفظ كل كلمة بدقة .
=========================================================
( خه وناكا بنه فشى )
خه ونا من جيروكه
خه ونا من يا بنه فشى
هاته سى داره دان
بده ستى كجه كا بر جوان
ئه ف شه فه
جافين من تارى بوون
كه فالى ئه فينا من
نه ما ل جهى خو
ئه ز وشه ف هه فالين
بيكفه ل فى كه فالى دكه رين
خه ونا من يا بنه فشى
هاته كوشتن
بده ستى ئه فيندارا من
ئا هه نكا من بدوماهيك هات
ئه و كه سين ل ئاهه نكى
بده نكه كى بلند دكه نه كه نى
ناف جافين وان
ديمه نه كى تول فه كرنى بوو
بى كومان
ئه ز وخه ون وشه ف
بووينه ز به ر به ريت كه فن
#ايفان_علي_عثمان (هاشتاغ)
Evan_Ali_Othman#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟