جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3814 - 2012 / 8 / 9 - 10:51
المحور:
الادب والفن
قصيدة ( العقدة ) للشاعر الكوبي الأميركي ( ريكاردو باو ليلوسا )
ترجمها عن الانكليزية : جميل عزيز محمد
لسان الاله الثائرة في الاناكوندا ,
هكذا تقول الاسطورة القبلية ,
قطعت من فمها ,
قبل أن ترتفع الكلمات ,
التي حملت الاسرار ,
التي تصنع الآله ,
الى آذان الرجال .
تلك العقد الصامتة ,
نظام من الجواهر ,
هي احدى افكار الموت المتقنة ,
وضعت لا لشئ سوى القتل ,
ولتنويم اللقمات المبلوعة ,
للجوع القادم .
وعند قول هذا ,
قطع لسان كبير القساوسة ,
ولأجل هكذا صمت يصنع الصمت ,
ودودة الأرض .
القصيدة باللغة الانكليزية
Ricardo Pau-Llosa
Knot
The tongue of the rebel god is in the anaconda,
so says the tribal legend, cut from his mouth
before words that carried secrets
which make gods could rise
to the ears of men. These
silent knots, a latitude of jewels,
are one elaborate thought of death,
made for nothing else but to kill
and sleep their swallowed lumps
to the next hunger. Having said this,
the high priest s own tongue is cut out,
for of such silences is silence made,
and earthworms.
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟