أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - مطارحات شعرية بالانكليزية مترجمة للعربية














المزيد.....

مطارحات شعرية بالانكليزية مترجمة للعربية


جميل عزيز محمد

الحوار المتمدن-العدد: 3643 - 2012 / 2 / 19 - 23:10
المحور: الادب والفن
    


الاتصال خلال الصوت
مطارحات شعرية بين أربعة شعراء يابانيين معاصرين هم :
1. الشاعر شنتا رو تانيكاوا 2. الشاعرة واكاكو كاكو 3. الشاعر ياشوهيرو يوتسوموتو
4. الشاعرة هيرومي آيتو . وقد شاركهم الشاعر الأميركي المعاصر جيروم روثنبيرك .
الذي يجيد اللغة اليابانية قراءة وكتابة . وقام بالتنسيق بين اللغتين اليابانية والانكليزية والقيام
بالترجمة البروفسور الأميركي جيفري انجلز الذي يجيد هو الآخر اللغة اليابانية .

( ترجمها للغة العربية / جميل عزيز محمد )


فيما يلي المقاطع من 1 إلى 5
( 1 )

دعنا نعرض أغنية , ربما الآلة
في تلك الحقول تحمل الشهادة
الآلهة تطرق النظر, وأصحاب الأراضي
يزرعون الحقول وهم سعداء .

( هيرومي )

( 2 )

يشكل الأولاد حلقات و يلعبون في الغايات
حيث تزدهر أوراق لغة الزائر *
حتى في أرض الجذور
هناك بذور تنتظر كي تنمو
أو كما اعتادت جدتي العظيمة أن تقول ذلك .

( شنتا رو )

( 3 )

يرقى المستقبل جبلا احمرا
كما يفعل اسمي
سمتا في الأعالي
الأرض في أسفل كوة ظلام
سماها الآباء عالم الموتى
سرعان ماتكون معك
على آسو وليس جبل الموت
في القصيدة الأخرى
يلوح تحتها ظل سمكة وهمية .

( جيروم )



( 4 )

تعال رجاءا ياسائلي الأحمر المشتعل
من قلبي المنهار
خلال صدري و ذراعي
إلى القرى أسفل الجبال
انجرفت الأشياء التي ترى بالعيون
واحترقت رمادا
لتأتي ببداية لهذا العالم
مرة أخرى بعد مرات عديدة .

( واكاكو )

( 5 )

واقفا أمام الكوة
محدقا بريش الدخان الآلي
وقذائف الحمم البركانية
انتزعني زائري الشهري من الرقيب
هناك نسخة مني تراقب بصمت
وأنا اترك علامة للفرج .

( ياشوهيرو )
النص باللغة الانكليزية




Connecting through the Voice (The Kumamoto Renshi(
[1]

Let us offer up a song, may the gods
Of these fields bear witness
The gods look down, the landowners
Plant the fields and are glad

(Hiromi)


[2]

The children form circles and play in the forests
Where the leaves of visitor’s language flourish

Even in the land of roots
There are seeds waiting to germinate
Or so my great-grandmother used to say

(Shuntarō)


[3]

the future rising
as does my name red mountain
summit high above

the earth below in darkness
hole the fathers called sheol

soon to be with you
on Aso not Death Mountain
in the other poem

beneath which looms the shadow
of a visionary fish

(Jerome)


[4]

Come, please,
My red, burning fluid!
From my crumbling bosom
Through my chest and arms
To the villages beneath the mountains

Things seen with the eyes
Washed away, burned to ashes
Bring a beginning to this world
Once again after so many times

(Wakako)


[5]

Standing before the diorama
Gazing at the mechanized plumes of smoke and flows of lava
My monthly visitor caught me off guard

There is another me who watches silently
As I let out a sigh of relief

(Yasuhiro)




#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- قصيدة المعول الحجري مترجمة للغة الانكليزية
- شعر انكليزي مترجم للعربية
- قصيدة للشاعر الاميركي ماثيوآبيولو
- شعر اميركي معاصر
- جيروم روثنبيرك وقصيدة جديدة
- قصيدة للشاعر الأميركي المعاصر جيروم روثنبيرك
- قصيدة للشاعر الاميركي المعاصر جيروم روثنبيرك
- شعر جديد لبورخس
- عند صحوة أميركا - شعر اميركي معاصرمترجم للغة العربية
- قصة للاطفال من فولكلور شعوب الامازون
- قصيدة من الشعر الاميركي المعاصر للشاعر توني باير
- شعر أميركي معاصر
- من الادب الاميركي المعاصر
- قصيدة جديدة مترجمة لبورخس
- قصيدة المرثاة لبورخس مترجمة للغة العربية
- قصيدة جديدة لبورخس مترجمة للعربية
- شعر امريكي حديث مترجم للعربية
- قصيدة مترجمة جديدة للشاعر الارجنتيني جورج لويس بورخس
- قصيدة مترجمة جديدة
- قصة قصيرة جديدة


المزيد.....




- فنان أمريكي شهير يكشف عن مثليته الجنسية
- موسكو.. انطلاق أيام الثقافة البحرينية
- مسلسل الطائر الرفراف الحلقة 84 مترجمة بجودة عالية قصة عشق
- إبراهيم نصر الله: عمر الرجال أطول من الإمبراطوريات
- الفلسطينية لينا خلف تفاحة تفوز بجائزة الكتاب الوطني للشعر
- يفوز بيرسيفال إيفرت بجائزة الكتاب الوطني للرواية
- معروف الدواليبي.. الشيخ الأحمر الذي لا يحب العسكر ولا يحبه ا ...
- نائب أوكراني يكشف مسرحية زيلينسكي الفاشلة أمام البرلمان بعد ...
- مايكروسوفت تطلق تطبيقا جديدا للترجمة الفورية
- مصر.. اقتحام مكتب المخرج الشهير خالد يوسف ومطالبته بفيلم عن ...


المزيد.....

- التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ / عبد الكريم برشيد
- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة / د. أمل درويش
- التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب ... / حسين علوان حسين
- التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا ... / نواف يونس وآخرون
- دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و ... / نادية سعدوني
- المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين / د. راندا حلمى السعيد
- سراب مختلف ألوانه / خالد علي سليفاني
- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد ... / أمال قندوز - فاطنة بوكركب
- السيد حافظ أيقونة دراما الطفل / د. أحمد محمود أحمد سعيد
- اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ / صبرينة نصري نجود نصري


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - جميل عزيز محمد - مطارحات شعرية بالانكليزية مترجمة للعربية