جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3509 - 2011 / 10 / 7 - 18:50
المحور:
الادب والفن
قصيدة ( Adam Cast Forth ) ( رمية آدم ) للشاعر جورج لويس بورخس .
ترجمها عن الانكليزية : جميل عزيز محمد
النص باللغة الانكليزية
Adam cast Forth
By : Jorge Luis Borges
Was there a Garden or was the Garden a dream ?
Amid the fleeting light , I have slowed myself and queried ,
Almost for consolation , if the bygone period
Over which this Adam , wretched now , once reigned supreme ,
Might not have been just a magical illusion
Of that god I dreamed > Already it s imprecise
In my memory , the clear Paradise ,
But I know it exists , in flower and profusion ,
Although not for me > My punishment for life
Is the stubborn earth with the incestuous strife
Of Cains and Abels and their brood ; I await no pardon .
Yet , it s much to have loved , to have known true joy ,
To have had – if only for just a day –
The experience of touching the living Garden .
النص باللغة العربية
هل كانت هناك جنينه أم هل كانت تلك الجنينة حلما ,
وسط الضوء الخابي .
لقد تباطأت وتساءلت تقريبا من أجل المواساة ,
لو أن الزمن الماضي ,
الذي تحطم خلاله هذا الآدمي ,
يسود الآن لمرة .
ربما لم يكن مجرد وهم سحري ,
لذلك الرب الذي حلمت به ,
هو غامض الآن في ذاكرتي .
الفردوس الواضح ,
لكني اعلم انه موجود في الزهور و الوفرة .
ولو أنها ليست لي , فأن عقوبتي في الحياة ,
هي تلك الأرض العنيدة ذات الصراع ألسفاحي بين المحارم ,
بين قابيل وهابيل ودمهم .
لا انتظر اعتذارا ,
نعم انه كثيرا أن تحب , أن تعرف المتعة الحقيقية ,
لتكون لك – ولو ليوم واحدا فقط –
تجربة ملامسة الجنة الحقيقية .
ترجمة : جميل عزيز محمد / الناصرية / العراق
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟