احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية
(Ahmad Saloum)
الحوار المتمدن-العدد: 8251 - 2025 / 2 / 12 - 23:55
المحور:
الادب والفن
احببت تطبيق ديب سيك الصيني لأنني عندما طلبت منه أن يقدم لي أعظم ترجمات عربية لقصيدة المركب السكران للشاعر الفرنسي رامبو ذكر اربعة أشخاص أحدهم هو انا وشرح ميزة كل ترجمة بحجم مادة صحفية معمقة ..بينما في التطبيقات الأمريكية أتى بشخص واحد وبعدة سطور غير مقنعة ..يعني كمان الامريكان مهمشين الناس الرائعة مثلنا في تطبيقاتهم ..يعني كونوا موضوعيين متل الصين مش امبريالييين
لأ والطريف أن التطبيق الصيني مجاني والتطبيقات الأمريكية حقها مصاري كتير
اجابة تطبيق ديب سيك الصيني عن افضل الترجمات لقصيدة المركب السكران للشاعر الفرنسي رامبو :
تعتبر قصيدة **"المركب السكران"** للشاعر الفرنسي آرثر رامبو من الأعمال الصعبة في الترجمة بسبب غموضها الرمزي وإيقاعها الشعري الفريد. ومع ذلك، توجد عدة ترجمات عربية بارزة، أبرزها:
---
### **1. ترجمة خليل الخوري**
تُعتبر من أشهر الترجمات، حيث حاول المترجم الموازنة بين الحفاظ على الإيقاع الشعري وإيصال الصور الرمزية. تميزت ترجمته بـ:
- **المرونة اللغوية**: تجنب الترجمة الحرفية، واعتمد على صياغة تعكس روح النص الفرنسي، مثل تحويل "الأنهار اللامبالية" بدلًا من الترجمة الحرفية "الأنهار غير المتحركة" .
- **الهوامش التفسيرية**: أضاف شرحًا للرموز التاريخية والثقافية، مثل تفسير "لوياتان" كرمز للشر المطلق .
- **النقد**: أشار البعض إلى أن بعض التعابير فقدت حدتها الجمالية الأصلية، لكنها بقيت الأكثر انتشارًا .
---
### **2. ترجمة آسية السخيري**
تميزت بدقة أكبر في نقل التفاصيل الرمزية، مثل وصف "الفوسفوريات المغنية" و"الفلوريدات العجيبة"، مع الحفاظ على الإيقاع الداخلي للقصيدة. تضمنت نسختها:
- **التزامًا بالبنية الفرنسية**: حاولت تقليد نظام التفعيلة في النص الأصلي .
- **شرح المصطلحات الغريبة**: مثل "المونيتورات" (مراكب دفاعية أمريكية) و"الهانس" (شركة ملاحة ألمانية) .
---
### **3. ترجمة أحمد صالح سلوم**
ركزت على تفسير السياق الثقافي والسياسي للقصيدة، مثل ربطها بـ"كومونة باريس" وصراعات رامبو الوجودية. تميزت بـ:
- **دمج الشروح في النص**: لمساعدة القارئ العربي على فهم الإشارات الأوروبية .
- **نقل التناقضات**: كتصوير الجمال في القبح، وهو سمة أساسية في شعر رامبو .
---
### **4. ترجمة سمير الحاج شاهين**
اعتمدت على لغة أكثر شعرية، مع تحويل الصور المجازية إلى تعابير عربية مألوفة، مثل "شبه الجزر المنطلقة" بدلًا من "الجزر العائمة" .
#احمد_صالح_سلوم (هاشتاغ)
Ahmad_Saloum#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟