|
قراءة في المجموعة القصصية القصيرة -مكان مشمس لأشخاص مظللين- للكاتبة ماريانا إنريكيز – التي تُضفي لمسة الرعب القوطي* مع لمسة خاصة للمؤلفة..
رؤى زهير شكر
الحوار المتمدن-العدد: 8244 - 2025 / 2 / 5 - 14:58
المحور:
الادب والفن
قراءة في المجموعة القصصية القصيرة "مكان مشمس لأشخاص مظللين" للكاتبة ماريانا إنريكيز – التي تُضفي لمسة الرعب القوطي* مع لمسة خاصة للمؤلفة.. أعداد : بلاك مور ترجمة : رؤى زهير شُكر الغارديان
إن كل القصص في مجموعة "مكان مشمس لأشخاص مظللين" ـ وهي ثالث مجموعة قصص قصيرة للكاتبة الأرجنتينية ماريانا إنريكيز ترجمتها إلى الإنجليزية ميجان ماكدويل ـ تتعلق بالمطاردة والأشباح. ففي قصة "ميتي الحزين"، تعيش ضاحية ثرية نسبياً محاطة بأحياء فقيرة تعج بالجرائم، حالة من العذاب بسبب شبح مراهق قُتل بالرصاص في عملية سطو. وفي قصة "معاناة إمرأة"، تعيش فنانة مكياج حالات من الكوابيس والرؤيا حول تدهور صحي بطيء لشخص غريب يؤدي لوفاته. وفي قصة "عيون سوداء"، يعيش ثلاثة متطوعين في منظمة غير حكومية تساعد المشردين في بوينس آيرس لقاءً مرعباً مع صبيين صغيرين من عالم آخر يرتديان بنطالاً جلدياً. إن المطاردة هي الموضوع الدائم لإينريكيز، وهي كلمة لا يوجد لها معادل مفاهيمي دقيق في اللغة الإسبانية التي تكتب بها، كما أشارت في مقابلة أجريت معها حول نشر روايتها "نصيبنا من الليل". "أقرب كلمة هي ""embrujado""،"" كما قالت لمجلة Southwest Review، ""ولكنها تعني مسحورة. و""Maldito""، ولكنها تعني لعنة... كما نستخدم ""encantado""، ولكنها تعني مسحورة. و""Fantasmagórico""، وهي كلمة أخرى في اللغة الإسبانية قريبة من ""المسكون""، إلا أنها ليست كذلك تمامًا."" إن إنريكيز تطرح عملها كفعل ترجمي في حد ذاته حيث قالت : إنه نقل أعراف الرعب القوطي الأوروبي إلى العالم اللاتيني الأميركي. وكما تذكر ، "انها تعد ترجمة لتقليد ومعجمه لا يعكس بالضرورة الكلمات الإسبانية أو حتى الأوصاف". إن التفكير في عمل إنريكيز بهذه الطريقة يعمق التقدير لتركيزها المستمر على ديناميكيات اللقاء الخارق للطبيعة، حيث تستعين بتأثيرات متنوعة مثل آرثر ماشين وآنا رايس. كما انها تُسلط الضوء على العيب الأساسي في هذه المجموعة: التكرار الرمزي الذي يستنزف بعض هذه القصص من قوتها على مفاجأة القارئ أو إزعاجه حقًا. لا شك أن جميعها تمارين كفؤة في الرعب، إلا ان الأكثر إثارة بالنسبة لي كانت تلك التي اتخذت منعطفاً متهورا إلى مناطق عامة أخرى. خذ القصة التي تحمل عنوان الكتاب على سبيل المثال. في رواية "مكان مشمس لأشخاص مظللين"، تسافر صحفية من بوينس آيرس إلى لوس أنجلوس لكتابة مقال عن الطائفة التي انتشرت حول إليزا لام، وهي امرأة كندية شابة غرقت في ظروف غامضة في خزان مياه على سطح أحد الفنادق. بينما تجوب الصحفية شارع سكيد رو وتزور منازل أصدقاء قدامى، تطاردها روح متكررة أخرى: روح حبيبها المتوفى، ديز، الذي عانى من إدمان أودى بحياته في النهاية. القصة هي قصة سوداء مضاءة بالنيون تبدو وكأنها شيء جديد من إنريكيز. بدلاً من تقديم اختلاف جديد في ديناميكية الأشباح المسكونة، تطرح قصة "مكان مشمس" أسئلة اكثر عمقا حول علاقاتنا بالموتى، سواء على المستوى الفردي أو الجماعي. ماذا لو أردنا أن نصبح مسكونين؟ هل نبحث عن الرعب للتكفير عن الذنب، أو مواجهة صدمتنا؟ إن استيفاء قضية إليزا لام - وهي مأساة حقيقية كانت تفاصيلها المروعة على مدى عقد من الزمان مادة خصبة لمطحنة الجريمة الحقيقية - يجعل هذه الأسئلة تبدو وثيقة الصلة بشكل خاص. "إن إنريكيز لديها غريزة لا مثيل لها للصور المروعة الخفية، وإحساس بكيفية تأصل الرعب ووجوده داخل الصور اللطيفة" إن إنريكيز بارعة أيضاً في الكوميديا. ففي قصة "التحول" ـ وهي القصة التي تتضمن وصفا جذابا يمكنك قراءته لكيس منتفخ ـ حيث تنغمس فيه امرأة في منتصف العمر في تعديلات جسمانية شديدة. وفي قصة "جولي"، ترسل فيها امرأة شابة مضطربة إلى الأرجنتين لتلقي العلاج النفسي، كما نجد نوعاً من السخرية الشبحية من آداب الطبقة المتوسطة وهوية الشتات. فيشترك العديد من رواة إنريكيز في نوع من الواقعية التي تُفضي إلى بعض العبارات المضحكة الباردة: "التفكير الإيجابي منحرف، مثل حسن النية"، أو "أنا لا أحب كبار السن... أرفع عيني عندما يأخذ أحد الموظفين في المتجر إجازة لأن جدته العزيزة العجوز توفيت. أتساءل من الذي قد يعاني من هذه الوفاة إلى الحد الذي لا يستطيع معه الشخص الذهاب إلى العمل؟" إن إنريكيز لديها غريزة لا مثيل لها للصور المروعة الخفية، وإحساس بكيفية تأصل الرعب ووجوده داخل الصور اللطيفة فمن أبرز ما يميز المجموعة قصة وجه العار، حيث يتم تجسيد الصدمة التي تسبب بها فعل العنف الجنسي على أنها زيارة متكررة لكيان معدٍ بلا وجه (وهي إبداع خيالي مرعب حقًا من صفات إنريكيز: فعلى الرغم من عدم وجود فم له، فإن هذا الكيان يصفر وهو يلاحق فريسته). ولكن بشكل عام، يبدو أن رواية "مكان مشمس لأشخاص مظللين" غير متوازنة في تطورها. فهناك بعض القصص قوية من الناحية المفاهيمية، إلا انها تبدو غير واضحة أو مبتذلة في تحقيقها، وكأنها كتبت في الأصل بعدد كلمات مقيد أو موعد نهائي ولم يتم توسيعها أبدا إلى الطول الكامل الذي تحتاجه. وهناك حالات حيث يعاني نثر إنريكيز من عدم الدقة المماطلة التي وجدها بعض المراجعين لنصوصها حيث انها تبدو مزعجة للغاية في قصة "نصيبنا من الليل". في مرحلة ما، حيث يتم فيها وصف عدد من الثلاجات القديمة في ساحة مصنع مهجور على بأنها "أجهزة بيضاء عديمة الفائدة من جميع الأحجام، مرتبة في صفوف كمتاهة من الجنود القتلى"، بينما يلوح المصنع نفسه في الأعلى "مثل فخ من الحلوى المسمومة، يتوج الدمار". من المؤكد أنه يمكن جعل صف الثلاجات المهجورة مخيفًا، لكن هذا الكم الهائل من التشبيه يطمس الصورة إلى حد يصعب التعرف عليها. وكانت هناك أيضا حالات بدا فيها الأمر وكأنه ترجمة حرفية مفرطة من جانب المترجمة ماكدويل التي ترجمت المجموعة القصصية حيث في قصة "فنان محلي"، نجد ان زوجين شابين يقضيان إجازة في الخارج "يملكان كل المكونات اللازمة لوجبة إفطار مكثفة"، بدلاً من "فخمة"، أو مجرد "ضخمة". أو مثلا في قصة "طيور الليل": "جرحت أمي باطن قدمها عندما كانت تمشي حافية القدمين" ــ وهذا ليس خطأ، إلا انه يُعد خللا نحويا وفائضا عن حاجة النص الفعلية . وعلى المستوى الفردي، كقارئ لم تزعجني هذه الأمثلة وغيرها من الأمثلة للكتابة غير البارعة في هذه المجموعة على نحو خطير، إلا انها ساهمت مجتمعة في إضفاء طابع الرتابة على بعض القصص. وبصفتي من محبي إنريكيز منذ كتابها "الأشياء التي فقدناها في الحريق" الصادر عام 2018، شعرت بخيبة أمل لأن هذه المجموعة كانت تتأرجح كثيرًا بين الإفراط والقلة. لكن هذا لم يفعل شيئًا لزعزعة قناعتي بأن إنريكيز، عندما تفعل ما يكفي فقط، فهي لا تُقهر إلى حد كبير. تمت ترجمة كتاب "مكان مشمس لأشخاص مظللين" لماريانا إنريكيز بواسطة ميجان ماكدويل ونشرته دار نشر جرانتا التي تدعم صحيفتي الجارديان والأوبزرفر،
• الرعب القوطي : هي ثقافة شبابية بدأت في انكلترا عام 1980 يرتدي أصحابها الملابس ذات اللون الأسود مع اعتماد مكياج باللون نفسه .
#رؤى_زهير_شكر (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟
رأيكم مهم للجميع
- شارك في الحوار
والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة
التعليقات من خلال
الموقع نرجو النقر
على - تعليقات الحوار
المتمدن -
|
|
الكاتب-ة لايسمح
بالتعليق على هذا
الموضوع
|
نسخة قابلة للطباعة
|
ارسل هذا الموضوع الى صديق
|
حفظ - ورد
|
حفظ
|
بحث
|
إضافة إلى المفضلة
|
للاتصال بالكاتب-ة
عدد الموضوعات المقروءة في الموقع الى الان : 4,294,967,295
|
-
شِعرية الذكاء الاصطناعي
-
(حملة 16 يوما لمناهضة العنف ضد المرأة بين الامال والواقع)
-
تعريف متشابهٌ جدا
-
ملحُ عمر وكافور
-
نقطة النهاية
-
حكاية حرب
-
جثة -غودو-
-
وماذا بعد؟
-
مراثي النخيل
-
جديلة
المزيد.....
-
منظمة -الرواية اليهودية الجديدة- تندد بشكل لا لبس فيه خطة تر
...
-
أفراد يحتجون.. إطلالة على علم النفس الاجتماعي للاحتجاج
-
الشرطة تناشد الشهود لتزويدها بأفلام وصور إطلاق النار في المد
...
-
المشهور الغامض.. وفاة الفنان المصري صالح العويل
-
جسد شخصيته في فيلم -الشبكة الاجتماعية-.. جيسي أيزنبرغ لا يري
...
-
مع ختام معرض الكتاب.. متى يعلن وزير الثقافة واتحاد الناشرين
...
-
لوحات 18 فنانا مصريا تشارك في معرض لوحة في كل بيت بأتيليه جد
...
-
وفاة الفنان المصري الكبير صالح العويل
-
إيرادات فيلم الدشاش في السعودية 2025 في الأسبوع الأول بعد ال
...
-
المنافسة تشتعل.. أوفر 10 أفلام حظا للفوز بجوائز الأوسكار 202
...
المزيد.....
-
مختارات من الشعر العربي المعاصر كتاب كامل
/ كاظم حسن سعيد
-
نظرات نقدية في تجربة السيد حافظ الإبداعية 111
/ مصطفى رمضاني
-
جحيم المعتقلات في العراق كتاب كامل
/ كاظم حسن سعيد
-
رضاب سام
/ سجاد حسن عواد
-
اللغة الشعرية في رواية كابتشينو ل السيد حافظ - 110
/ وردة عطابي - إشراق عماري
-
تجربة الميج 21 الأولي لفاطمة ياسين
/ محمد دوير
-
مذكرات -آل پاتشينو- عن -العرّاب-
/ جلال نعيم
-
التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ
/ عبد الكريم برشيد
-
مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة
/ د. أمل درويش
-
التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب
...
/ حسين علوان حسين
المزيد.....
|