محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 7800 - 2023 / 11 / 19 - 09:42
المحور:
الادب والفن
عن علم وعن طيب خاطر
غونكا أوزمان
نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف
قصيدة غونكا أوزمان "عن علم وعن طيب خاطر" مقتبسة من ديوان جديد: حوار غنائي بين الشرق والغرب. النسخة الإنجليزية لجو شابكوت مبنية على ترجمة حرفية من اللغة التركية قام بها مورين فريلي وأوزجي كالي سبايك.
يعد الديوان الجديد، الذي حرره باربرا شويبكي وبيل سوينسون، والذي صدر من جينكو، مختارات من أربع وعشرين قصيدة أصلية - اثنتا عشرة قصيدة لشعراء من "الشرق" (بما في ذلك أدونيس، ودون باترسون، ونجوم الغانم، وفاطمة شمس) واثنتا عشرة قصيدة لشعراء من "الشرق" (بما في ذلك أدونيس، ودون باترسون، ونجوم الغانم، وفاطمة شمس). شعراء من "الغرب" (بما في ذلك هوميرو أريدجيس، ودورس جرونباين، وأنجليكا فريتاس، وجيل أورتليب(.
“Love, listen to me at night, most of all at night
So I can let these words fall from my tongue”
May 22, 2019
أيها الحب ! أصغ إلي في الليل، طوال الليل
حتى تتدفق الكلمات على لساني
22أيار 2019
عن علم وعن طيب خاطر
1
كانت الظلال مجنونة جدا لدرجة أنني تذوقتها
وتحدثت معها، على الرغم من أنني قلت أنني لن أفعل ذلك
حبيبي، لا تأخذني إلى المنزل مرة أخرى
على الأقل إلى ذلك المنزل، وخاصة في الليل
تُفرغ درجي السفلي، وتحرق حديقتي،
تقذفني للخارج أنا هيكلا،
أشعر بحرج شديد داخل قاعات أسلافك الطويلة
التي تلتف على بعضها البعض، داخلك، مع الزمن
أيها الحب، سامحني في الليل، والأهم من ذلك كله في الليل:
دعني أعود إلى الرقص، والجمهور
جسدي بندقية مصنوعة من الحزن
موجهة إليك
لا تدخلني في فخك
وهو لا يشكل شيئا بالمقارنة مع ما هربت منه
حبيبي انقذني من تلك الصباحات
من تلك الطاولات الطويلة، تلك الغرف الأنيقة
قد تذهب للسباحة في مستنقعات الموت
وما زلت تغوص بحرية في تلك الصباحات
بموافقة عظام وجْنةِ والدتك الجميلة،
أتعثر في جوارب هولي خلال وجبة الإفطار.
2
حبيبي، استمع لي في الليل، والأهم من ذلك كله في الليل
حتى أتمكن من ترك هذه الكلمات تتساقط من لساني
خيوط الصوت الشائكة
لا شيء يشبه صوتي
أيها الحب، في أوقات الليل، وسِّدني سريرا من النبيذ
مقطر من فقرك، مسكوب من مخاوفك
أخبر الفريزيا والياسمين عني
والأهم من ذلك كله، أخبر الدراويش عني، خاصة في الليل
3
أيها الحب، أبصر فيَّ عالما، عنبا مقشرا
تجاهل الآلات التي تدور في الخارج
انسى الألم الذي يواصل الضغط عليك،
دعه يرتاح، دعها يتلاشى في المسافات
أمسك تفاحة، وانفجر كأحاديث الشارع، وصيحات الاستهجان،
وأنفجر ضاحكة في أذنيك.
حبيبي، لقد تدفقت في صوتي مثل الماء
ما أسقطته لم يكن من جيوبك
وأثناء انتظاري، جمعت المزيد من الغبار
أكثر من مزهرية ساكنة
هناك معنى في الزر المفلوت
إنه كلمات تقتل أهدافها
حبيبي، مِلْ نحوي، انظر إلي
تلمسني ولكنك تركت عمرا خلفك
حتى الماء مشغول جدا ليس لديه الوقت ليتدفق معي
لا أحد يأتي ليوقف الليل، ويأتي بالصباح.
مقتبس من ديوان جديد: حوار غنائي بين الشرق والغرب، نشر جينكو. القصيدة الأصلية باللغة التركية حقوق الطبع والنشر © غونكا أوزمان 2019 حقوق الطبع والنشر للنسخة الإنجليزية جو شابكوت 2019 © بالتنسيق مع الناشر.
المصدر:
=====
First Read—“Knowingly Willingly,” from “A New Divan”, By Gonca Özmen, Translated by Jo Shapcott
https://wordswithoutborders.org/read/article/2019-05/first-read-knowingly-willingly-from-a-new-divan/
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟