محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 7667 - 2023 / 7 / 9 - 00:53
المحور:
الادب والفن
يقين
ميسون أسعد
ترجمة إلى الإنكليزية محمد عبد الكريم يوسف
***
لا أملك يقيناً واحداً..
ارتاب في كل شيء ؛
زرقة البحر ،
بياض الثلج ،
سواد الليل ،
لون الصوت ،و رائحة الهواء .
كلّ شيءٍ مثير ٌ للارتياب ؛
أقلّب البسمات بيدي قبل تناولها ،
أسقي النار من الكوب قبل أن أشربه ،
وقبل أن أنام أعض المخدة..
في المرآة ؛
أمدّ لساني للمرأة الواقفة قبالتي،
تمدّ لسانها ،
أرفع يدي
ترفع يدها،
أذرف دمعةً للداخل
فلا تفعل،
أكسرها وأمضي...
بالأمس ؛
ناولني شخص لا أعرفه تفاحة حمراء
وغادر مبتسماً،
لم اجرؤ على أخذ قضمةواحدة ؛
لا زلت أحملها بارتياب !
صباحاً
لم أسمع صياح الديك
سمعت نعيق غراب ،
فنمت على الجانب الآخر
وفات قطار النهار ،وأنا أنتظر صياح الديك لأستيقظ !
في البيت أتأكد من إغلاق كلّ الأبواب،
مرة ...مرتين ..ثلاث
فأنا لا أثق حتى بذاكرتي ،
أخشى الأبواب المفتوحة ،
فالباب المفتوح على مصراعيه مثيرٌ للريبة !
أطهو القصيدة..
وأرميها قبل أن أضعها على المائدة،
اقول ربما لم تنضج كفاية، او ربما أفرطت في إضافة الملح !
مرّة ..قرّرت أن اتخذ يقيناَ يحمل عني كتفا في هذه الحياة؛
لكن ما حدث أنه كان أثقل من الحياة نفسها..
تخليت عنه وأسلمت أشرعتي للشك..!
.
ميسون أسعد
سوريا
Certainty
Maysoun Assad
Translated by Mohammad A Yousef
***
I do not have one single certainty,
I suspect everything,
The azure colour of the sea
The whiteness of snow
The backness of the night
The colour of sound and the smell of air
Everything is suspected,
I turn smiles up and down before having them,
I water fire from the cup before I sip it.
And I bite the pillow before I ---sleep---.
In the mirror ,
I elong my tongue to the woman standing against me
I raise my hand
she raises hers,
I shed a tear from inside
she does not
so I break the mirror and go on .
Yesterday ,
Somebody, I do not know handed me a red apple,
And left with a smile on his face,
I dare not take a single bite,
I still bear it with suspect
In the morning ,
I did not hear the cock,
I heard the voice of the crow
I slept on the other side
I Missed the morning train,
While I was waiting the voice of the cock
to get up.
At home , I make sure of closure of doors
once....twice....three times
I do not trust even my memory,
I fear the open doors
The wide open door is suspected..
I cook the poem
And throw it before I put it on dinner table
I say :Maybe it is not ripe yet,
Or, I may over salted it,
One day, I took a decision to have certainty that take shoulder with me in life,
But it was heavier than life itself.
So , I left it, and made sail to suspect.
Maysoun Assad
Syria
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟