ياسر عامر عبد الحسين
الحوار المتمدن-العدد: 7647 - 2023 / 6 / 19 - 15:23
المحور:
الادب والفن
لا تقف على قبري وتبكي || قصيدة منسوبة لماري إليزابيث فراي
ترجمة: ياسر عامر عبد الحسين
لا تقف على قبري وتبكي
أنا لستُ في القبرِ ولستُ بفانٍ
أنا ألفُ ريحٍ تعصفُ
أنا ماسٌ يتضحُ على الثلجِ
أنا ضوء الشمس الهاوي على السنابل
أنا المطرُ المُتساقط في الخريف
عند يقظتك صباحًا؛ سأهتزُ فرحًا
كسربٍ من الطير
أنا نجمٌ يلمع في المساء
فلا تقف على قبري وتصرخ
لستُ هناك ولستُ ميتًا
الأصل
By Clare Harner´-or-Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not ---sleep---.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry
I am not there. I did not die.
#ياسر_عامر_عبد_الحسين (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟