ياسر عامر عبد الحسين
الحوار المتمدن-العدد: 7640 - 2023 / 6 / 12 - 11:00
المحور:
الادب والفن
هذه ترجمتي عن الإنكليزية لقصيدتين من قصائد الشاعر الفرنسي أبولينير، وقد سبق وأن تم نشرها في نادي الأدب الحديث.
جسر ميرابو || غيوم أبولينير
تحت جسر ميرابو يجري السين
ويجري معه عشقنا
لِم يا جسرُ ذكرتني بها؟
كُل حُزنٍ تتبعهُ المسرةُ
دقت الساعة وأتى الليل
ومضت الأيام
وأنا باقٍ
نُمسكُ بأيادينا،
ونجلس وجهًا لوجه
تحت جسر عناقاتنا
تمرُ نظراتٌ أزليةٌ
تُحدق بالموج المُرهق
دقت الساعة وأتى الليل
ومضت الأيام
وأنا باقٍ
مضى الحبُ كجريان النهرِ
مضى الحبُ
فكم بطيئةٌ هي الحياة
وكم عنيفٌ هو الأمل
دقت الساعة وأتى الليل
ومضت الأيام
وأنا باقٍ
مضت الأيام ومضت الأسابيع عبثًا
فلا وقت يمر
ولا حبٌ يعود
وتحت جسر ميرابو يجري السين
دقت الساعة وأتى الليل
ومضت الأيام
وأنا باقٍ
__________
وأما القصيدة الثانية فهي قصيدة Rosemonde (وردة العالم) وهي قصيدة تُترجم للمرة الأولى إلى العربية.
غيوم أبولينير || وردة العالم
مضى الوقتُ طويلاً وأنا أنتظرها
على درجات سُلم منزلها
تلك الحسناء التي تبعتُها
ساعتين في أمستردام
ورشقتُها بقُبلاتٍ من بين أصابعي
الميناءُ والقناةُ مهجورانِ
فما من أحدٍ لمح قُبُلاتي
وهي تُلاحقُ الحسناء
تلك الَّتي أُفدي عُمري لأظفرَ
بأكثر مِن سَاعَتينِ من وَجهِهَا
أسميتُها وردة العالم لأتذكرَ
فمها المُحمرَّ في هولندا
ثُم اِرتحَلتُ بسكينةٍ
باحثًا عن وردة العالم.
_____________
ترجمة: ياسر عامر عبد الحسين
#ياسر_عامر_عبد_الحسين (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟