كاظم حسن سعيد
اديب وصحفي
الحوار المتمدن-العدد: 7563 - 2023 / 3 / 27 - 15:03
المحور:
الادب والفن
في لقاء معه قال الصحفي محمد حسنين هيكل (لقد خجلنا ونحن نجيب الوفد الصيني ـــ وقد ترجم من العربية عشرات الالاف من الكتب ـــ لاننا ترجمنا عددا ضئيلا من عناوين الكتب الصينية .).
احتفل الملتقى الدولي الثالث للترجمة في 2006 بمشاركة 200 باحث عربي واجنبي بصدور الالف كتاب الاولى في المشروع القومي للترجمة الذي يتبناه المجلس الاعلى للثقافة في مصر منذ 1995 .. فهل يكفي هذا ؟!...يتمكن عدد من المثقفين الاطلاع على الاداب والعلوم العالمية ان كانت باللغة الانكليزية , وماذا عن اللغات الاخرى .
لقد انشأ د. حسن حماد , عالم الاداب المصري ليترجم للادباء الشبان الى الالمانية , لكنها تبقى جهودا فردية دون مستوى الطموح .
في الجهة الاخرى .. الكتب العربية المترجمة الى اللغات خاصة الانكليزية ضئيلة جدا ما يحرم الكاتب العربي من فرصة الحصول على جوائز عالمية .. فخلال ( 2011 ــــ 2015 ) ترجم252عملا , رغم ان المختصين في الترجمة مثل يرون تحسنا في اعداد الكتب العربية المترجمة .
وربما كانت موافقة نجيب محفوظ على نشر اعماله بالانكليزية احدى اسباب تتويجه بجائزة نوبل .
هنالك دول عربية ثرية -الخليج حصرا -تقع عليها مهمة الدعم لمشاريع الترجمة .
وقد خطا العراق متقدما في حقل الترجمة في العهد السابق ثم انتكست الترجمة ..فقد تاسست - دار المأمون - للترجمة والنشر في العراق سنة 1980 حيث شهد العقدان -- الثمانينيات والسبعينيات --انطلاقة نوعية موفقة .
ان بقيت الدول العربية واهنة في مجال الترجمة فما على المثقف الا ان يصعد التل ويراقب تطور الذكاء الصناعي لعله ينجب مترجمين فعالين يعوض عن فقرالترجمة لدى البشر .
#كاظم_حسن_سعيد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟