|
سهيلة أسعد نيازي... الأبداع في الترجمة
عامر هشام الصفّار
الحوار المتمدن-العدد: 7526 - 2023 / 2 / 18 - 14:25
المحور:
الادب والفن
تتفاعل الأمم والشعوب فيما بينها من خلال الأطلاع على نتاجات الفكر والثقافة والعلوم مترجمة من لغات مختلفة، حتى يتمكن القاريء من التعرّف على هذه النتاجات بلغته الأم، بعد ان راح قلم المترجم الحاذق وأعتمادا على مهارته وخبرته، نقل النص الأصلي الى اللغة التي يريد بأسلوب شيق مفهموم.. وعلى ذلك أعتبرت الترجمة عنصرا من العناصر المهمة في تجديد الفكر العربي مثلا وأغنائه..فهي تسهم في صناعة وأنتاج المعرفة بكل أشكالها.. وأذكر أنه في نهاية الثمانينات من القرن الماضي، سنحت الفرصة وأنا المتابع لأصدارات الموسوعة الصغيرة (وهي الموسوعة الصغيرة حجما والكبيرة مادة وعلما) والصادرة عن دار الشؤون الثقافية العامة في وزارة الثقافة العراقية حينها..فأذا بي أحظى بكتاب "صورة الطفل في الأدب الأنكليزي" لمترجمته العراقية المبدعة سهيلة أسعد نيازي..فتعرفت على الشاعر الأنكليزي وليم بليك (1757-1827)..كما قرأت عن وليم وردزورث (1770- 1850) وصاموئيل كولردج (1772-1834) وجارلس ديكنز ووليم كولدنك ونتاجاتهم التي عبّرت عن نظرة المجتمع البريطاني في القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين للطفولة.. ولكني في الحقيقة كنت قد أكتشفت قلما في الترجمة شيقا، سلسا، وقادرا على توصيل فكرة موضوعه للقاريء العربي بوضوح وسلاسة..ذلك هو قلم سهيلة أسعد نيازي، حيث ترجمت للعربية ونقدت وحللّت العديد من النصوص الأدبية الأنكليزية بخصوص الطفل عبر أصدارها المرقم 350 في سلسلة كتب "الموسوعة الصغيرة" في عام 1989..وأقرأ في مقدمة الكتاب للمترجمة الأكاديمية نيازي قولها: "أن الطفل لم يكن من الموضوعات المهمة في الأدب الأنكليزي.. ولم يشغل حيزا في النتاجات الأدبية بشكل ملحوظ قبل منتصف القرن الثامن عشر..ولكن الطفل برز في الأدب بعد هذه الفترة نتيجة الأهتمام به في الحياة العامة، بعد أن أصبح الفرد العادي موضع أهتمام الدارسين والمفكرين، في مجتمع أختلفت فيه القيم بسبب التطور الذي جاء نتيجة حتمية بعد الثورة الصناعية.. هذا التطور الذي غيّر ملامح المجتمع الأنكليزي بشكل غير متوقع".. وتترجم سهيلة نيازي قصيدة الشاعر بليك "أغاني البراءة".. حيث يقول الطفل توم: عندما ماتت أمي كنت صغيرا جدا فباعني أبي..ولساني غير قادر على نطق كلمة أكنث..أكنث..أكنث.. فأنا أنظّف مداخنكم.. وأنام على ترابها الأسود..! وتضع المترجمة في الهامش ملاحظة تقول : أن كلمة أكنث ...هي في الأصل أكنس...وهي خير ترجمة للكلمة الأنكليزية sweep..والتي هي في الأصل weep..ومعناها أكنس أو يكنس وهي ليست بكاء أو يبكي.. كما جاء في بعض الترجمات..ولأن نطق الطفل لم يكتمل بعد فقد جاء لفظها بهذا الشكل.. وأنظر عزيزي القاريء الى ما كتبته المترجمة الكاتبة سهيلة أسعد نيازي هنا...فهي التي حللّت وفسرّت وعاشت حالة تاريخية في عمر بلد وأنسان.. فهل يستطيع الحاسوب الحديث من الوصول الى هذه الدرجة من الأحساس المرهف والدقة في المعايشة الحقيقية للكلمة ومعانيها، وللجملة الشعرية ومقاصدها مثلا؟.. نسأل هذا السؤال ومؤتمرات الترجمة هذه الأيام تعقد جلساتها، حيث يؤكد من خلالها أساتذة لغة ومترجمون على أن التطور في التكنولوجيا والذكاء الأصطناعي والعلوم الحاسوبية، لا يمكن أن يغني عن المترجم البشري رغم أعتماد أكثر من 80% من المترجمين حول العالم على هذا النوع من التقنية.!. ولم تكن الراحلة السيدة سهيلة نيازي مقتصرة في ترجماتها على كتب الشعر ونقده بل أنها ترجمت كتابا مهما في النقد السردي عنونته ب "فن الأقناع..دراسة لست روايات" لمؤلفه الكاتب لارس هارتفايت.. وقد راجع الكتاب الصادر عن دار الشؤون الثقافية العامة العراقية عام 1989 الراحل الكاتب المعروف جبرا أبراهيم جبرا.. وفي كلمتها التي تقدّم فيها للكتاب تقول نيازي: "أن كتاب فن الأقناع دراسة أدبية نقدية مسهبة يقدمها المؤلف لتلامذة الأدب الأنكليزي ودارسيه بشتى مستوياتهم.. كما أنه يفيد قرّاء الرواية وكتّابها وكل المهتمين بهذا الفن الأدبي".. ثم تضيف "أن الأقناع كما يرى المؤلف لا يتم الاّ بعد توثيق الصلة بين الكاتب والقاريء، وبالقدر الذي يعطي فيه الكاتب قارئه ما يحقق توقعاته ويرضي فضوله..". وقد جاء كتاب "فن الأقناع" على 182 صفحة من الحجم الكبير.. ثم أن الراحلة المترجمة سهيلة نيازي الأكاديمية المبدعة كانت قد أصدرت كتابها المهم الآخر المترجم والذي جاء بعنوان "المرأة والتأليف: دراسات في الأدب الأنكليزي"..وكتاب "محنة الشاعر في أزمنة المدن" أضافة الى العديد من البحوث والدراسات المنشورة في الدوريات الأدبية.. وفي كتابها المترجم "محنة الشاعر.." تشير السيدة نيازي الى موضوعة التطور المعاصر في علاقة الشاعر كشخصية مبدعة مع مدينته التي يعيش: "في عصور سالفة حيث كانت الطبيعة بطيئة الحركة، والإيقاع متمهّلاً، تميّز الفنان، وأقرّ المجتمع له بمكانة لا يشوبها بحث عن غرض أو نفع. وفي زمننا المعاصر، حيث المدن الكبرى محور الأجتماع الإنساني، والنفع عمود القيم الفقري، تكاثرت ضغوط المجتمع والسياسة وتأمين متطلبات العيش، وبات الشاعر عاجزاً عن تأمين ما يسدّ رمقه عن طريق الشعر. فكيف يمكن لهذا الأخير أن ينتمي إلى نظام القيم المعاصر؟ وكيف يمكن للجمالية أن تستقل بذاتها عن تحدّيات ملحّة ويومية؟..هنا وعبر صفحات هذا الكتاب، يعلن الشاعر الراحل ويستان أودن أن ميدان الشاعر هو "اللعب" الذي تضيق به مدينة تزداد عبوساً وسعياً وراء حاجات الغد. أما الفن المناضل، أما السياسة، فليسا وظيفة هذا المبدع اللاعب". لقد سعت الأكاديمية الكاتبة المترجمة سهيلة أسعد نيازي لأغناء المكتبة العربية بكل جديد من طروحات الأدب الأنكليزي ومن مصادره المهمة..فكانت أمينة على طروحات المؤلفين بما يعكس وجهات نظرهم..ولكنها في نفس الوقت أستطاعت أن تنقل للقرّاء طبيعة القضايا الأبداعية في الأدب العالمي والتي لها أنعكاساتها على أدبنا العربي. كما حرصت الكاتبة والمترجمة نيازي على التفاعل مع الآخر..فالترجمة عندها "لابد من أن تسهم في أثراء لغتنا العربية وتشكيل الفكر العربي الحديث"..
#عامر_هشام_الصفّار (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟
رأيكم مهم للجميع
- شارك في الحوار
والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة
التعليقات من خلال
الموقع نرجو النقر
على - تعليقات الحوار
المتمدن -
|
|
|
نسخة قابلة للطباعة
|
ارسل هذا الموضوع الى صديق
|
حفظ - ورد
|
حفظ
|
بحث
|
إضافة إلى المفضلة
|
للاتصال بالكاتب-ة
عدد الموضوعات المقروءة في الموقع الى الان : 4,294,967,295
|
-
بمناسبة اليوم العالمي لمرض السرطان الرابع من شهر شباط
-
التنبؤ بالمستقبل..تطورات الأقتصاد والتكنولوجيا.. وجائحة الكو
...
-
المنتدى الثقافي العربي في بريطانيا ومنجزات عام 2022
-
الأطباء في الأفلام
-
المرض النفسي في مفهوم الدكتور علي كمال
-
أبداعات الترجمة للرواية العراقية النسوية
-
صحف لندن ليوم الثلاثاء 29 نوفمبر
-
الأديب العربي اليمني الأستاذ عبد العزيز المقالح في ذمة الخلو
...
-
الألم.. كيف نعالجه؟
-
حول المؤتمر الطبي الأول للطبيبات العربيات
-
كتاب علمي جديد: الوحل.. تاريخ الطبيعة
-
حول ثقافة البحث العلمي
-
أستقالة رئيسة وزراء بريطانيا.. ما هي الأسباب؟.. ومَنْ سيكون
...
-
عر ض أوبرا: السيدة فراشة وحبيبها الجنرال الأمريكي
-
جائزة نوبل في الأقتصاد 2022.. محاولة لفهم دور البنوك في الأق
...
-
كل التفاصيل عن جائزة نوبل في الكيمياء لعام 2022
-
علماء فيزياء من فرنسا وأميركا والنمسا يفوزون بجائزة نوبل لهذ
...
-
الباحث السويدي بابو يفوز بنوبل الطب عن بحوثه عن أصل البشر
-
موسم مؤتمرات الأحزاب السياسية في بريطانيا
-
الأفصاح العربي.. كتاب جديد للدكتور محسن جاسم الموسوي
المزيد.....
-
مغامرة فنان أعاد إنشاء لوحات يابانية قديمة بالذكاء الاصطناعي
...
-
قتل المدينة.. ذكريات تتلاشى في ضاحية بيروت التي دمرتها إسرائ
...
-
في قطر.. -متى تتزوجين-؟
-
المنظمات الممثلة للعمال الاتحاديين في أمريكا ترفع دعوى قضائي
...
-
مشاركة عربية في مسابقة ثقافة الشارع والرياضة الشعبية في روسي
...
-
شاهد.. -موسى كليم الله- يتألق في مهرجان فجر السينمائي الـ43
...
-
اكتشاف جديد تحت لوحة الرسام الإيطالي تيتسيان!
-
ميل غيبسون صانع الأفلام المثير للجدل يعود بـ-مخاطر الطيران-
...
-
80 ساعة من السرد المتواصل.. مهرجان الحكاية بمراكش يدخل موسوع
...
-
بعد إثارته الجدل في حفل الغرامي.. كاني ويست يكشف عن إصابته ب
...
المزيد.....
-
مختارات من الشعر العربي المعاصر كتاب كامل
/ كاظم حسن سعيد
-
نظرات نقدية في تجربة السيد حافظ الإبداعية 111
/ مصطفى رمضاني
-
جحيم المعتقلات في العراق كتاب كامل
/ كاظم حسن سعيد
-
رضاب سام
/ سجاد حسن عواد
-
اللغة الشعرية في رواية كابتشينو ل السيد حافظ - 110
/ وردة عطابي - إشراق عماري
-
تجربة الميج 21 الأولي لفاطمة ياسين
/ محمد دوير
-
مذكرات -آل پاتشينو- عن -العرّاب-
/ جلال نعيم
-
التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ
/ عبد الكريم برشيد
-
مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة
/ د. أمل درويش
-
التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب
...
/ حسين علوان حسين
المزيد.....
|