أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حسن مدن - الترجمة أم التأليف؟














المزيد.....

الترجمة أم التأليف؟


حسن مدن

الحوار المتمدن-العدد: 7417 - 2022 / 10 / 30 - 18:33
المحور: الادب والفن
    


يمكن أن يكون لهذا المقال أكثر من عنوان، غير الذي ترونه أعلاه، وكلها يمكن أن تعطي المعنى نفسه، كأن نقول: «الأنا والآخر»، أو: «ننقل المعرفة أم ننتجها»، وسوى ذلك من العناوين، فثنائية التأليف والترجمة تلخص علاقة الثقافات ببعضها، وسفر المعرفة من ثقافة إلى أخرى عبر الترجمة، فنحن لن نعرف الثقافات الأخرى إلا بمعرفة اللغات التي أنتجت بها، ولأن هذا غير متاح للجميع، فإن الترجمة هي ما يضطلع بإيصال الثقافات من لغة إلى أخرى.

الأمثلة على ذلك أكثر من أن تحصى في التاريخ وفي الحاضر. وفي ثقافتنا العربية الإسلامية ما يقول ذلك. كان العرب والمسلمون هم الجسر الذي عبره عبرت الفلسفة اليونانية إلى أوروبا، ويمكن أن نتحدث هنا عن دار الحكمة في بغداد في عهد الخليفة العباسي المأمون، ويمكن أن نتحدث عن دور ابن رشد في تمثل فلسفة الإغريق وإعادة انتاجها، ولا نقول نقلها، فهو لم يكتف بالنقل، وإنما قدّم إضافة مهمة لما اطلع عليه، وساهمت هذه الإضافات في نقل أوروبا إلى فضاء التنوير بعد عصورها الوسطى المظلمة.

وفي العصر الحديث كان للمترجمين العرب المتميزين أفضال كبيرة في نقل المنجز الفلسفي والفكري العالمي إلى لغتنا، ومثله فعلوا مع الآداب الأجنبية وعطاءاتها المتميزة، عبر ترجمتها من لغات كالفرنسية والإنجليزية والروسية والإسبانية وغيرها، بل إن جيلاً جديداً من المترجمين باتوا يقدمون ترجمات من الصينية وربما اليابانية.

الترجمة من اللغات الأخرى ضرورية، وهي مهمة مستمرة، فطالما أن نهر المعرفة الإنسانية متدفق، فإن الترجمة يجب أن تستمر، ولكن الترجمة وحدها لا تكفي، فالمطلوب هو تمثل ما ترجمناه في ثقافتنا، وأن ننتج معرفة من صنعنا، لا تنكر تأثرها بالآخر، ولكنها تضيف إليه، وربما تختلف معه وتساجله، وتسعى إلى تجاوزه، لكي نقدّم مساهمتنا في الفكر والأدب العالميين.

حين سؤل الأكاديمي والمترجم التونسي منير الكشو «ما الأولوية؛ الترجمة أم التأليف؟»، أجاب «هما خياران غير منفصلين، حين نسأل لماذا نترجم؟ حسب رأيي فإننا نترجم من أجل تنمية فكرنا، بعبارة أخرى نترجم من أجل تأليف كتب جيدة، أي أن الترجمة ينبغي أن تخدم التأليف»، محذراً من أن يتحول الأمر إلى تكرار وإعادة لنظريات تجيب عن أسئلة مجتمعات أخرى، لا أسئلة مجتمعاتنا.



#حسن_مدن (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- ما القذارة؟
- تصنيع (كورونا) أشدّ فتكاً
- هل دخلنا القرن الحادي والعشرين؟
- الثّقافة العالمة والثّقافة الشّعبيّة
- التّحليل النفسي للتاريخ
- الحديقة والأدغال
- الحقيقة في مكانٍ ما
- أهواء جائزة نوبل
- أوروبا التّائهة
- حتى الصور غير محايدة
- إلى اليمين دُر
- اللا أمكنة
- التمييز حتى في الإنترنت
- كل أربع ثوانٍ
- (شانغهاي) تقول كلمتها
- في أوروبا.. اليمين قادم
- هشام وإدوارد
- العالم يتراجع ولا يتقدّم
- محمد دكروب
- لماذا صمت نجيب محفوظ؟


المزيد.....




- موقف غير لائق في ملهى ليلي يحرج شاكيرا ويدفعها لمغادرة المسر ...
- بأغاني وبرامج كرتون.. تردد قناة طيور الجنة 2023 Toyor Al Jan ...
- الرياض.. دعم المسرح والفنون الأدائية
- فيلم -رحلة 404- يمثل مصر في أوسكار 2024
- -رحلة 404- يمثّل مصر في -أوسكار- أفضل فيلم دولي
- فيلم -رحلة 404- ممثلاً لمصر في المنافسة على جوائز الأوسكار
- فنانون من روسيا والصين يفوزون في مهرجان -خارج الحدود- لفن ال ...
- اضبط الآنــ أحدث تردد قناة MBC 3 الجديد بجودة عالية لمتابعة ...
- كيف تمكنت -آبل- من تحويل -آيفون 16 برو- إلى آلة سينمائية متك ...
- الجزائر: ترشيح فيلم -196 متر/الجزائر- للمخرج شكيب طالب بن دي ...


المزيد.....

- توظيف التراث في مسرحيات السيد حافظ / وحيدة بلقفصي - إيمان عبد لاوي
- مذكرات السيد حافظ الجزء الرابع بين عبقرية الإبداع وتهمي ... / د. ياسر جابر الجمال
- الحبكة الفنية و الدرامية في المسرحية العربية " الخادمة وال ... / إيـــمـــان جــبــــــارى
- ظروف استثنائية / عبد الباقي يوسف
- تداخل الاجناس الأدبية في رواية قهوة سادة للكاتب السيد حافظ / غنية ولهي- - - سمية حملاوي
- سيمياء بناء الشخصية في رواية ليالي دبي "شاي بالياسمين" لل ... / رانيا سحنون - بسمة زريق
- البنية الدراميــة في مســرح الطفل مسرحية الأميرة حب الرمان ... / زوليخة بساعد - هاجر عبدي
- التحليل السردي في رواية " شط الإسكندرية يا شط الهوى / نسرين بوشناقة - آمنة خناش
- تعال معي نطور فن الكره رواية كاملة / كاظم حسن سعيد
- خصوصية الكتابة الروائية لدى السيد حافظ مسافرون بلا هوي ... / أمينة بوسيف - سعاد بن حميدة


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - حسن مدن - الترجمة أم التأليف؟