محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 7399 - 2022 / 10 / 12 - 00:04
المحور:
الادب والفن
نستعير سماء
الشاعرة السورية أنيسة عبود
نقل معانيها إلى الانكليزية محمد عبد الكريم يوسف
***
ما رأيك
أن نستعير سماء
نركض فيها
ونستعيد القمر
الذي ضيعناه
حين قبلتني ذات مساء
.....
ما رأيك
أن يذوب قلبي على الشرفة
وتقسم شجرة التوت
بأنها لم ترني
مع ان الاوراق رفرفت طربا
لأنك
عندما
غاب القمر
قبلتني
.....
رأيي أنا
أن اناديك حبيبي
في حضرة النهر
وأمام بائع الرمان
وحين تتلفت القهوة على قميصك
وحين ينبح
كلب الجيران
ليعترفوا
جميعا
أن امرأة من حرير ( البروكار )
جاءت على حين غرة
ذابت في العطر
وطافت في قميصك
ومضت
كأنها نجمة
سقطت
من حضن غامض
وجرت
بين يديك
كماء
.... .....
We borrow a sky
Anisa Aboud
Translated into English by Mohammad A.Yousef
What if
We borrow a sky
To run through it
And we ll take back the moon
That we lost
When you kissed me one evening
.....
What if
My heart melts on the balcony
The mulberry tree swears that
She didn t see me
Even though her leaves fluttered happily
because you ,
When
the moon is gone,
kissed me
.....
In my opinion
I have call you my love
in front of the river
And in front of the pomegranate seller
And when the coffee ruins your shirt
when barking
neighbour s dog
to make them all confess
That
A woman is made of silk (brocade)
Came by surprise
melted in fragrance
Floated on your shirt
And went away
like a star
Fell
From a mysterious bosom
and ran
in your hands
Like water
..........
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟