محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 7362 - 2022 / 9 / 5 - 01:14
المحور:
الادب والفن
الليلة أستطيع أن أكتب (سطوري الأكثر حزنا)
بابلو نيرودا
نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف
الليلة أستطيع أن أكتب أتعس السطور.
اكتب ، على سبيل المثال ، "الليل مليء بالنجوم والنجوم زرقاء وتشعر بقشعريرة من بعيد."
تدور الرياح ليلا في السماء وتغني.
أستطيع أن أكتب الليلة أتعس السطور.
أنا أحبها، وأحيانا هي تحبني جدا.
وخلال ليالي كهذه حملتها بين ذراعي.
وقبلتها مرارًا وتكرارًا تحت السماء الواسعة.
لقد أحبتني ، وأحيانًا أحببتها أيضًا.
كيف يمكن للمرء ألا يحب عينيها الساكنتين العظيمتين.
أستطيع أن أكتب الليلة أتعس السطور.
أعتقد أنني لا أمتلكها لأشعر أنني فقدتها.
أو لأشعر بهيبة الليل الهائلة ، لا تزال هيبة الليل الهائلة أكثر ضخامة بدونها.
والشعر يسقط على الروح كما الندى على المرعى.
ما الذي يهم إن كان حبي لم يستطع الاحتفاظ بها.
الليل مليء بالنجوم وهي ليست معي.
هذا كل شيء. في النوى شخص ما يغني. في النوى.
روحي غير راضية عن فقدانها.
يحاول بصري أن أجدها وكأنه يقربها.
قلبي يبحث عنها وهي ليست معي.
في نفس الليلة تبيض نفس الأشجار.
ونحن ، في ذلك الوقت ، لم نعد كما كنا.
لم أعد أحبها ، هذا مؤكد ، لكن كيف أحببتها.
حاول صوتي أن يجد الريح حتى يرسل لها ما يلامس سمعها الأخر.
ستكون ملك شخص آخر. كما كانت قبل قبلاتي.
صوتها وجسدها اللامع. عيناها البعيدة المدى اللانهائية.
لم أعد أحبها ، هذا مؤكد ، لكن ربما أحببتها.
الحب قصير جدا والنسيان طويل جدا.
و لأنه خلال ليالي مثل هذه حملتها بين ذراعي
روحي غير راضية عن فقدانها.
على الرغم من أن هذا هو الألم الأخير الذي يجعلني أعاني
وهذه هي الأبيات الأخيرة التي أكتبها لها.
النص الأصلي:
Tonight I Can Write (The Saddest Lines)
Pablo Neruda
Translation by W. S. Merwin
Arabic Translation:Mohammad A.Yousef
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟