أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات















المزيد.....

الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 7278 - 2022 / 6 / 13 - 19:36
المحور: الادب والفن
    


Die Blinde Musikerin
Dichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)
Übersetzer: Bahjat Abbas
1.
Wenn der Strahl des silberigen Planeten
Über die Erde wandert,
Wenn der Wind winselt,
Und der Blitz mit Blinken tobt,
Wenn die Morgendämmerung
die Augen der zarten Narzissen öffnet,
weine ich um eine Blume,
die ohne verstreute Tränen weint.
**

The blind musician

Written in Arabic by Ali Mahmoud Taha
and translated to English by Bahjat Abbas

When the ray of the silvery planet
Roams the earth,
When the wind whines
And the lightning rages with gleam,
When the dawn
opens the eyes of the tender narcissus,
I cry for a flower
which cries with no scattered tears.


الموسيقية العمياء
علي محمود طه (1902-1949)
إذا ما طاف بالأرض شعاع الكوكب الفضّي
إذا ما أنّتِ الرّيح وجاش البرق بالومضِ
إذا ما فتّح الفجرُ عيون النرجس الغضِّ
بكيتُ لزهرةٍ تبكي بدمع غيـر مرفضِّ
2.
Die Zeit legte sie aus dem Weg,
Sie freute sich nicht auf einen Blick von der Helligkeit,
Auf Augenlidern, die durstig sind
für die Taue und den Morgen.
O Lichtenweiege! Wie hat dich
Die Nacht in Dunkel eingehüllt!
Beleuchte im Sinn der Welt!
Und verberge deinen Glanz in meiner Wunde.
**
Time put her out of the way
She didn’t rejoice at a glimpse of the brightness,
On eyelids longing
for the dews and the morning.
O Light’s cradle! How did the night
Wrap you in darkness!
Light up in the spirit of the world
And hide your brilliance in my wound.
زواها الدهـر لم تسعدْ من الإشراق باللمحِ
على جفنين ظمآنيْنِ للأنداء والصُّبحِ
أمهدَ النّـور ما للّيْلِ ِ قد لفّكِ في جُنحِ
أضيْ في خاطر الدّنيا ووارِ سناكِ في جرحي
3.
O Eva! Zeige den Schicksalen
die Wohnstelle ihrer blutigen Wunde,
Zeige ihr die lage des Pfeils,
Den der Bogenschütze abgeschossen hat.
Gib diesem durstigen Planeten
Den Ort der Dämmerung.
Lass ihn die Lichten von ihren
Werten Brunnen schlürfen.

**
O Eve! Show the fates
the dwelling place of their bleeding wound,
show them the position of the arrow,
Which the archer shot down.
Give to this thirsty planet
The site of the twilight.
Let him sip the lights from his
Valuable fountain.

أري الأقدار يا حوّاءُ مثوى جرحِها الدّامي
أريها موضعَ السّهمِ الذي سدّده الرامي
أنيلي مشرقَ الإصباحِ هذا الكوكبَ الظّامي
دعيه يرشف الأنوارَ من ينبوعها السّامي
4.
Und lass die Tränen der Morgendämmerung
die Sonnenuntersagen küssen.
Und weine nicht um deinen Tag
Noch trauere über Gestern.
Hier ist das Universum, denn erforsche
Seine Schönheit mit Berührung.
Nimm die Blumen in deine Hände,
denn die Dornen sind in meiner Brust.

**
And let the tears of dawn
Kiss the sunsets
And don t cry for your day
Nor mourn on yesterday.
Here is the universe, delve into
Its beauty with touching.
Take the flowers in your hands
for the thorns are in my chest.

وخلّي أدمعَ الفجر تقبّل مغربَ الشمسِ

ولا تبكي على يومك أو تأسَيْ على الأمسِ

إليكِ الكونَ فاشتفّي جمالّ الكون باللمسِ

خذِي الأزهارَ في كفَّيْكِ فالأشواكُ في صدري

5.
Wenn die Nacht herankommtt,
Und die Stille sich im Tal ausbreitet,
Nimm die Harfe und inspiriere
Traurigkeit ihrer frühen Wolken,
Und schüttele den Stern aus Mitleid
für unbeleuchteten Stern.
Vielleicht findet die Melodie
den leitenden Strahl der Barmhezigkeit.
^^
When the night comes
And the silence spreads in the valley
Take the harp and inspire
The sadness of its early clouds,
And shake the star out of compassion
for unilluminated star.
Perhaps the melody finds
the guiding ray of mercy

إذا ما أقبل اللّيلُ وشاع الصّمتُ في الوادي
خذي القيثارَ واستوحي شجونَ سحابهِ الغادي
وهزّي النجم اشفاقاً لنجم غير وقّاد
لعلّ اللحن يستهدي شعاع الرحمة الهادي

6.
Wenn die Taue auf den frischen
Blättern schmelzen,
Und der goldene Krug den Duft
In die Blumen gießt,
Rufe ich die Träumenbräute auf
Von ihrer zauberischen Welt,
Um die Melodie in deinen Augenlidern
Und die Trauer in meiner Brust aufzulösen.

**
When the dews on the fresh
Leaves melt,
And the golden pitcher pours
The fragrance into the flowers,
I call upon the dream brides
From their magical world,
To dissolve the melody in your eyelids
And the sorrow in my chest.

إذا ما ذابت الأنداءُ فوق الورق النضْرِ
وصبَّ العطرَ في الأكمام ِ إبريق من التبرِ

دعوتُ عرائسَ الأحلام من عالمها السِّحري

تُذيبُ اللحنَ في جفنيْك والأشجانَ في صدري

7.
O Eva! Hast du die Liebe gekannt
Oder blieb sie unbekannt?
Trägst du nicht ein Herz,
Das an die Sehnsucht gewöhnt ist._
Beschreibe es, beschreibe es froh,
Traurig und verrückt,
Und wie es die Qual mit
Dem ersten Blick gefühlt hat.

**
O Eve! Did you know the love
Or it still remain unknown?
Don t you have a heart
Accustomed to longing?
Describe it, describe it, glad,
sad and crazy,
And how it felt the agony
At the first glimpse.


عرفتِ الحبَّ يا حوّاءُ أم ما زال مجهولا

ألمّا تحملي قلباً على الأشواق مجبولا

صفيه صفيه فرحاناُ ومحزوناَ ومخبولا

وكيف أحسّ باللوعةِ عند النظرة الأولى

8.
Und wer ist deiner Geliebte,
Oder wie ist das Liebesbild?
Du bist inspiriert, und die Inspiration,
O Eva, ist im Herzen.
Es is das Herz, es ist die Liebe,
Und was ist die Welt mit der Liebe ist
Nur die aufgedeckten Geheimnisse
Und die zerrissenen Schleier.
**
And who is your beloved one,
Or how is the picture of love?
You are inspired, and the inspiration,
O Eve, is in the heart.
It s the heart, it s the love.
And what is the world by love is
Only the secrets revealed
And the torn veils.


ومن آدمُكِ المحبوبُ أو ما صورةُ الصَّبِّ

لقد أُلهِمتِ والالهامُ يا حوّاءُ في القلبِ

هو القلبُ هو الحبُّ وما الدنيا لدى الحبِّ

سوى المكشوفة الأسرار والمهتوكةِ الحُجْبِ



#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- ترجمتان؛ إنجليزية وألمانية لقصيدة الشاعر علي محمود طه - فارو ...
- فاروس الثاني – للشاعر علي محمود طه (1902-1949) مترجمة إلى ال ...
- وردة أثينا البيضاء The White Rose of Athens - ترجمة شعرية -
- ورود بيضاء من أثينا - إغنية ألمانية مترجمة شعراً
- وردة من سانتا مونيكا - أغنية ألمانية - مُترجمة شعراً مُقفّى
- الأرض للطُّوفان مشتاقة - قصيدة بثلاث لغات
- الولادة الأبدية - للشاعر عقيل العبود - مترجمة إلى الانكليزية
- موت مؤجّل - قصيدة بثلاث لغات – للشاعر العراقي يحيى السّماوي ...
- إعادة كتابة الحياة؟
- سفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- تحرير الجينوم – جراحة جينيّة لأمراض عصيّة
- تأثير البيئة على فعّالية الجينات
- ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأ ...
- أمّ الحواسم - مقطوعة شعريّة بثلاث لغات
- خميـرة تُطيل العمـر وقد تسبّب السّرطان
- مطربة الحيّ - قصيدة الشاعر سامي العامري بثلاث لغات
- النطاسي والروبوت
- قصة وقصيدة - سرطان البروستات
- مَهْزَلةُ الحكْم – خماسّيتان
- ( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات


المزيد.....




- بشعار -العالم في كتاب-.. انطلاق معرض الكويت الدولي للكتاب في ...
- -الشتاء الأبدي- الروسي يعرض في القاهرة (فيديو)
- حفل إطلاق كتاب -رَحِم العالم.. أمومة عابرة للحدود- للناقدة ش ...
- انطلاق فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب 2024
- -سرقة قلادة أم كلثوم الذهبية في مصر-.. حفيدة كوكب الشرق تكشف ...
- -مأساة خلف الكواليس- .. الكشف عن سبب وفاة -طرزان-
- -موجز تاريخ الحرب- كما يسطره المؤرخ العسكري غوين داير
- شاهد ما حدث للمثل الكوميدي جاي لينو بعد سقوطه من أعلى تلة
- حرب الانتقام.. مسلسل قيامة عثمان الحلقة 171 مترجمة على موقع ...
- تركيا.. اكتشاف تميمة تشير إلى قصة محظورة عن النبي سليمان وهو ...


المزيد.....

- مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة / د. أمل درويش
- التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب ... / حسين علوان حسين
- التجريب في الرواية والمسرح عند السيد حافظ في عيون كتاب ونقا ... / نواف يونس وآخرون
- دلالة المفارقات الموضوعاتية في أعمال السيد حافظ الروائية - و ... / نادية سعدوني
- المرأة بين التسلط والقهر في مسرح الطفل للسيد حافظ وآخرين / د. راندا حلمى السعيد
- سراب مختلف ألوانه / خالد علي سليفاني
- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل في مسرحية سندس للسيد ... / أمال قندوز - فاطنة بوكركب
- السيد حافظ أيقونة دراما الطفل / د. أحمد محمود أحمد سعيد
- اللغة الشعرية فى مسرح الطفل عند السيد حافظ / صبرينة نصري نجود نصري
- ببليوغرافيا الكاتب السيد الحافظ وأهم أعماله في المسرح والرو ... / السيد حافظ


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - الموسيقيّة العمياء – بثلاث لغات