محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 7224 - 2022 / 4 / 20 - 22:45
المحور:
الادب والفن
أغنية للقمر
فيدريكو غارسيا لوركا
نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف
طلع القمر في المشهد
وسط صخبها في سنابل الطيب المزهرة.
الطفل الصغير يحدق فيها ، يحدق.
الصبي يحدق فيها بشدة.
وسط الهواء المهتز
يحرك القمر ذراعيها ،
ويظهر انسياب ونقاء ،
ثدييها من القصدير الصلب.
أيها القمر !أيها القمر !أيها القمر! اهرب
إذا جاء الغجر ،
سوف يستخدمون قلبك
لصنع قلائد وخواتم بيضاء ".
"دعني أرقص ، يا صغيرتي.
عندما يأتي الغجر
سيجدونك على السندان
بعينيك النابضة بالحياة المغلقة بإحكام.
أيها القمر !أيها القمر !أيها القمر! اهرب
أستطيع أن أشعر بحوافر خيولهم تأتي ".
"دعيني أعيش ، يا صغيرتي ،
لا تدوسني بحوافرها ، كل شيء أبيض وصلب! "
يقترب الفارس أكثر،
يقرع الطبل في السهل
ويحضر إلى المشهد
عيناه مغمضتان
يأتي الغجر عبر
بساتين الزيتون
يحلمون ، بشرتهم برونزية
رؤوسهم مرفوعة
عيونهم مغطاة
أوه ، كيف تنادي بومة الليل ،
تنادي وتنادي من شجرتها!
و القمر يتسلق في السماء
يمسك الطفلة بيدها.
يبكون في المشهد.
كل الغجر يصرخون و يبكون
الهواء يشاهد كل شيء ، كل شيء
ونحن نرقب الهواء
النص الأصلي
Ballad Of The Moon
translated by Will Kirkland
Federico García Lorca
Friday, January 3, 2003
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟