محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 7224 - 2022 / 4 / 20 - 22:45
المحور:
الادب والفن
أغنية للقمر
فيدريكو غارسيا لوركا
نقل معانيها إلى العربية محمد عبد الكريم يوسف
طلع القمر في المشهد
وسط صخبها في سنابل الطيب المزهرة.
الطفل الصغير يحدق فيها ، يحدق.
الصبي يحدق فيها بشدة.
وسط الهواء المهتز
يحرك القمر ذراعيها ،
ويظهر انسياب ونقاء ،
ثدييها من القصدير الصلب.
أيها القمر !أيها القمر !أيها القمر! اهرب
إذا جاء الغجر ،
سوف يستخدمون قلبك
لصنع قلائد وخواتم بيضاء ".
"دعني أرقص ، يا صغيرتي.
عندما يأتي الغجر
سيجدونك على السندان
بعينيك النابضة بالحياة المغلقة بإحكام.
أيها القمر !أيها القمر !أيها القمر! اهرب
أستطيع أن أشعر بحوافر خيولهم تأتي ".
"دعيني أعيش ، يا صغيرتي ،
لا تدوسني بحوافرها ، كل شيء أبيض وصلب! "
يقترب الفارس أكثر،
يقرع الطبل في السهل
ويحضر إلى المشهد
عيناه مغمضتان
يأتي الغجر عبر
بساتين الزيتون
يحلمون ، بشرتهم برونزية
رؤوسهم مرفوعة
عيونهم مغطاة
أوه ، كيف تنادي بومة الليل ،
تنادي وتنادي من شجرتها!
و القمر يتسلق في السماء
يمسك الطفلة بيدها.
يبكون في المشهد.
كل الغجر يصرخون و يبكون
الهواء يشاهد كل شيء ، كل شيء
ونحن نرقب الهواء
النص الأصلي
Ballad Of The Moon
translated by Will Kirkland
Federico García Lorca
Friday, January 3, 2003
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟