محمد عبد الكريم يوسف
مدرب ومترجم وباحث
(Mohammad Abdul-karem Yousef)
الحوار المتمدن-العدد: 6919 - 2021 / 6 / 5 - 12:47
المحور:
الادب والفن
أغنية الصباح
سيلفيا بلاث
ترجمة محمد عبد الكريم يوسف
***
لقد أرسلك الحب مثل ساعة ذهبية مكتنزة،
وصفعت القابلة القانونية اسفل قدميك،
فانطلق صوت بكائك الجديد،
ليأخذ مكانه بين عناصر الحياة.
***
أصداء أصواتنا ، تعظم وصولك،
فأنت التمثال الجديد.
إلى متحف مفتوح للريح العاتية
ظلال عريك هي أماننا،
حيث نقف حولك خاوين مثل الجدران.
***
أنا لم أعد أمك
أكثر من الغيمة التي تقطر مرآة
تعكس العفو البطيئ
ليد الريح
***
طوال الليل تتنفَّسك أمُّك
تشعر بضربات قدمَيك داخلها
كأنها زهور وردية، أستيقظ حينها لأسمع؛
صوت البحر البعيد في أُذُني.
***
صرخة واحدة، أتعثّر في السرير
بثقل بقرة
وأزهار الريف ترفل في ليل قميصي الفيكتوريّة
ينفتح فمك الطاهر مثل قطّة.
***
وكأنه نافذة مربعة تبيض وتبتلع نجماتها الباهتات.
والآن ها أنت تقدم لي حفنة من الملاحظات،
وحروف صوتية تخرج من فمك كالبالون.
العنوان الأصلي:
Sylvia Plath, 1932 - 1963, Morning Song ,
#محمد_عبد_الكريم_يوسف (هاشتاغ)
Mohammad_Abdul-karem_Yousef#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟