أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - احمد صالح سلوم - ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ














المزيد.....

ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ


احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية

(Ahmad Saloum)


الحوار المتمدن-العدد: 6646 - 2020 / 8 / 14 - 21:02
المحور: الادب والفن
    


نشرت هذه القصيدة للشاعر الايرلندي وليم بوتلر ييتس عام 1899.. تعتبر هذه القصيدة التي تحمل عنوان "هو يرغب في أقمشة السماء "، واحدة من أقصر قصائد الشاعر الايرلندي ييتس وتتألف من بيت واحد فقط مكون من ثمانية أسطر. في متنها ، يخبر المتحدث حبيبته أنه كان سينشر "أقمشة السماء المطرزة" تحت قدميها إذا كان يمتلكها ، ولأنه فقير ، فإن أحلامه فقط تنبسط تحت قدميها ، وبالتالي يجب أن تخطو بهدوء. عائد هو إله الموت الأيرلندي. نتابعه في العديد من أعمال ييتس كرجل شاحب ومحبوب. يُعتقد أن عائض في هذه القصيدة هو ييتس ، الذي يعبر عن مشاعره تجاه ملهمته مود جون مود غون ‏، هي ثائرة ومكافحة من أجل حق التصويت وممثلة أيرلندية من أصول إنجليزية وأيرلندية. اشتهرت بمواقفها المؤيدة للقومية الأيرلندية خلال حرب استقلال ايرلندا. كما كانت ناشطة للمطالبة بحكمٍ ايرلندي مستقل . Aedh Wishs of the Cloths of Heaven هي واحدة من القصائد القصيرة الأكثر شعبية لـ W B Yeats.


ملابس السماء المزركشة
اه لو كانت لي
تلك الملابس المنسوجة
من اضواء ذهبية وفضية
الملابس الزرقاء والداكنة
التي تصبغ نفسها
من الليل
والنور ونصف النور
لكنت نشرتها تحت قدميكِ
لكني فقير
لا املك غير الاحلام
فقد مددت احلامي
تحت قدميكِ
ارجوكِ ان تمشي برفق
لانك تمشين على احلامي

Aedh Wishes for the Cloths of
Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams-

I have spread my dreams under your feet-

Tread softly because you tread on my dreams.

...................................................

ترجمة الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم لقصيدة وليم بوتلر ييتس لبيت الثقافة البلجيكي العربي
Le poème a été traduit par le poète communiste Ahmad Saleh Saloum
et le poème a été par William Butler Yeats ...
et il a été spécialement traduit pour la Maison de la Culture Belgo Arabe - Liège



#احمد_صالح_سلوم (هاشتاغ)       Ahmad_Saloum#          



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- قصيدة : العيون الغريبة
- قصيدة :ادراج القلق المكتظة بمرايا العذاب
- قصيدة : في فم بيروت حلاوة كرمل البلاد
- قصيدة :انتفاضات حضارات الهلال الخصيب
- قصيدة: بيروت ، يا حبر القصائد الحمراء
- قصيدة :انفاس تمتد الى ساحة النافورة
- قصيدة : نبض تمام العبدالله الذي لا يموت
- قصيدة : ثمار التين المشوية
- قصيدة : ييتس ودبلن ووسامتي
- قصيدة : كورك سحر فلسطين المتدحرج
- قصيدة : هجرة نبكي في حضنها
- ما الفرق بين الخميني والخامنئي؟
- قصيدة : فكرة تراوغ
- قصيدة : في عدوه السومري الى الكرمل
- قصيدة :في دوفر منديل ستي يلوح لي
- قصيدة : امرأة في حضرة السؤال
- قصيدة : ساقية تسير من حلب الى الكرمل
- متى تتعلم واشنطن من ديمقراطية الصين الشيوعية ؟
- قصيدة : عيناكِ والاحضان التي تشفي
- قصيدة : غرباء اورشليم


المزيد.....




- مهاتير: طوفان الأقصى نسف الرواية الإسرائيلية وجدد وعي الأمة ...
- باللغة العربية.. تعليق -هزلي- من جيرونا على تصدي حارسه لثلاث ...
- ميكروفون في وجه مأساة.. فيلم يوثق التحول الصوتي في غزة
- عبد اللطيف الواصل: تجربة الزائر أساس نجاح معرض الرياض للكتاب ...
- أرقام قياسية في أول معرض دولي للكتاب في الموصل
- ” أفلام كارتون لا مثيل لها” استقبل تردد قناة MBC 3 على الناي ...
- جواهر بنت عبدالله القاسمي: -الشارقة السينمائي- مساحة تعليمية ...
- لم تحضر ولم تعتذر.. منة شلبي تربك مهرجان الإسكندرية السينمائ ...
- بقفزات على المسرح.. ماسك يظهر بتجمع انتخابي لترامب في -موقع ...
- مسرحان في موسكو يقدمان مسرحية وطنية عن العملية العسكرية الخا ...


المزيد.....

- جماليات الكتابة المسرحية الموجهة للطفل مسرحية "سندريلا و ال ... / مفيدةبودهوس - ريما بلفريطس
- المهاجـــر إلــى الــغــد السيد حافظ خمسون عاما من التجر ... / أحمد محمد الشريف
- مختارات أنخيل غونزاليس مونييز الشعرية / أكد الجبوري
- هندسة الشخصيات في رواية "وهمت به" للسيد حافظ / آيةسلي - نُسيبة بربيش لجنة المناقشة
- توظيف التراث في مسرحيات السيد حافظ / وحيدة بلقفصي - إيمان عبد لاوي
- مذكرات السيد حافظ الجزء الرابع بين عبقرية الإبداع وتهمي ... / د. ياسر جابر الجمال
- الحبكة الفنية و الدرامية في المسرحية العربية " الخادمة وال ... / إيـــمـــان جــبــــــارى
- ظروف استثنائية / عبد الباقي يوسف
- تداخل الاجناس الأدبية في رواية قهوة سادة للكاتب السيد حافظ / غنية ولهي- - - سمية حملاوي
- سيمياء بناء الشخصية في رواية ليالي دبي "شاي بالياسمين" لل ... / رانيا سحنون - بسمة زريق


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - احمد صالح سلوم - ترجمة لقصيدة وليم ييتس :كم ارغب بحياكة اقمشة السماء لكِ