أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع - صاحب الربيعي - مواصفات المترجم














المزيد.....

مواصفات المترجم


صاحب الربيعي

الحوار المتمدن-العدد: 1540 - 2006 / 5 / 4 - 11:07
المحور: الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع
    


إذا كان الركن الأساس في الترجمة يتطلب إتقان اللغات فإن الأركان الأخرى منها لاتقل أهمية، فهي تخص المترجم ذاته باعتباره العنصر الأساس في الترجمة. لذا يجب أن يكون المترجم مثقفاً، ثقافة عالية تمنحه القدرة على التعليق على الآراء والأفكار وضبط التواريخ وتصحيح المغالطات التي قد يقع بها المؤلف أو يسعى لدسها بغرض تشويه حضارة أو ثقافة شعب ما لعلاء شأن حضارته وثقافته لغاية في نفس يعقوب، وهذا ما يمكن لمسه في أغلب كتب الاستشراق تحديداً.
وإذا افتقد المترجم لهذه الملكة في إبداء رأيه بالتعليق في الهوامش والتدقيق فإنه يساهم بشكل غير مباشر في ترسيخ أفكار وآراء ومغالطات المؤلف، ويستلم لدوافعه وأغراضه في التأليف والدس. كما يتوجب على المترجم أن يمتلك قدراً من الأحاسيس والمشاعر وحس موسيقي ولايقتصر دوره على إحلال كلمة أجنبية مكان أخرى في لغته، وأنما نقل مدلولها الحسي والعاطفي لتكون معبرة تعبيراً صادقاً عن أحاسيس ومشاعر المؤلف ذاته خاصة في الشعر الذي يجسد المشاعر والأحاسيس في مضامينه ويتبع السلالم الموسيقية لإثارة العاطفة والمشاعر، فما قيمة الشعر المترجم، ترجمة حرفية دون موسيقاه المثيرة للعاطفة.
المفردات الشعرية ليست مجرد كلمات جامدة تعبر عن معنى ما وأنما هي فن قراءة محتواها الموسيقي وتغيره عند ارتباطها مع مفردة لغوية أخرى، فعملية ارتباطها يغير من نغمتها الموسيقية ويجعل السلم الموسيقي للشعر متناسقاً يعكس مشاعر وأحاسيس الشاعر لإثارة عاطفة الأخر.
يعتقد ((عبد المسيح وزير))"أن المترجم كالشاعر والأديب والمصور والموسيقي والفيلسوف والرياضي والمهندس مخلقوه قابليته معه لا مختلفه. هذا فضلاً عما تقتضيه صناعته من الإطلاع الواسع والعلم الغزير بلغته، واللغة التي ينقل منها أو إليها. والمترجم الحقيقي فيه ذوق الفنان ودقة الرياضي وإطلاع المؤلف وليس كل من نقل نبذة أو كتاباً من لغة إلى أخرى عدًّ مترجماً. بل المترجم هو الراز الفرد والمهندس النابغة، راز اللغة التي ينقل إليها ومهندس صرح الأفكار التي يصبها في قوالب الكلام".
إذا كان المؤلف منتجا لثقافة جديدة ومعرفة معاصرة فإن المترجم يعيد إنتاج هذه الثقافة والمعرفة بلغة مغايرة تتطلب إعادة صياغة الرؤى والأفكار لتكون صالحة للتداول بلغة ثانية. وهذا الأمر لايتطلب الدقة والأمانة المهنية حسب، بل القدرة على إنتاج هذه الثقافة وتعريفها بماركة وطنية جديدة باعتبارها ذوق ومشاعر وأحاسيس المستهلك الثقافي الجديد المطلع على الماركة الأصلية للمنتج الثقافي ومواصفاته.
وحين تكون المواصفات الوطنية (للترجمة) مغايرة للمواصفات الأصلية أو غير مطابقة لأنماط الذوق والحس الاجتماعي في السوق الجديد، يرفضها المستهلك الثقافي. ويتحمل المترجم المسؤولية الكاملة عن بضاعته المترجمة، ذات المواصفات الرديئة والمتعارضة مع ذوق ومشاعر المستهلك.
عليه فإن المترجم، هو مؤلف جديد لمادة مؤلفة ومنتجة في الأصل بلغة مغايرة ومستهلكين مختلفين. وبهذا فإنه لايتحمل المسؤولية المهنية عن الترجمة حسب، بل المسؤولية الكاملة عن إعادة التأليف، فالمؤلف الأصلي مسؤول فقط عن منتجه الثقافي أمام المجتمع، لكن المترجم مسؤول عن الترجمة وإعادة التأليف.
يرى ((طه حسن))"أن المترجم (الناقل) مُلزم أن يكون ذو قدرة وكفاءة يستطيع من خلالها أن يقوم مقام المؤلف، فيشعر بقلبه ويحس بحسه. ويرى الأشياء بتلك العين التي رأى بها المؤلف، ويصفها بذات اللسان الذي وصفها. ولابد أن يشعر المترجم بما شعر به المؤلف، وأن تأخذ حواسه مكانه إن صح التعبير. وإن يحاول الأعراب عن هذه الصورة، والإفصاح عن دقائقها وخفاياها بأشد الألفاظ تمثيلاً لها وأوضحها دلالة عليها".
ويتعين النظر إلى ركن أخر مهم في مواصفات المترجم، بأنه مدقق وناقد يعكس ثقافته الذاتية ومدى سعة مكتسباته المعرفية في المنتج المترجم الجديد ليقدم للمستهلك الثقافي قدراً أكبر من المعرفة. ويمكن اعتبار الترجمة ومساهمات المترجم المهنية والتقنية والمعرفية، عمل تشاركي مع المؤلف من خلال إعادة إنتاج مؤلفه بطريقة محسنة وبمواصفات وطنية تجذب المزيد من المستهلكين للثقافة وتضفي على المنتج المترجم ماركة (وطنية-عالمية) تكون صالحة للاستهلاك في مجتمعات متعددة.



#صاحب_الربيعي (هاشتاغ)      



الحوار المتمدن مشروع تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم. ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي، انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة في دعم هذا المشروع.
 



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتبة انتصار الميالي حول تعديل قانون الاحوال الشخصية العراقي والضرر على حياة المراة والطفل، اجرت الحوار: بيان بدل
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- فن الترجمة
- الصداقة والعداء في الوسط الثقافي
- علاقة المثقف بالكتاب والمكتبة
- الكاتب وعالم العزلة
- الصفوات والمجتمع
- علاقة المثقف بالمجتمع
- دور المثقف في الحراك الاجتماعي
- دور المثقف في التربية والتعليم
- فن النقد في الثقافة
- العلاقة المأزومة بين الكاتب والناقد
- مهام النقد
- النقد وسعة العلم
- ماهية النقد
- الروح والإبداع
- أقطاب المعرفة
- الاستقلال الفكري
- المثقف الدجال
- منتجو المعرفة
- المزاد الثقافي
- مثقف السلطة والحزب


المزيد.....




- رحلة عبر الزمن..استكشف الكنور الخفية في العُلا بالسعودية
- شاهد لحظة انتشال ناجٍ من تحت الأنقاض بعد 100 ساعة من زلزال م ...
- Blue Origin تكشف سبب فشل الإطلاق الأول لصاروخها الثقيل
- لوبان عن رد فعل موسكو على الحكم: روسيا تعيد لنا درس الديمقرا ...
- واشنطن توافق على بيع الفلبين 20 مقاتلة -إف 16-
- الولايات المتحدة.. حقائق جديدة تكشف تورط مكتب التحقيقات الفي ...
- الجيش اللبناني يغلق معبرين غير شرعيين مع سوريا
- بعد فضيحة -ذا أتلانتيك-.. والتز متهم باستعمال بريد -جيميل- ا ...
- -معجزة طبية-.. علماء يطورون علاجا يعيد البصر المفقود
- مرشح ترامب لمنصب السفير الأمريكي في لندن يتعهد بإقناع البريط ...


المزيد.....

- سور القرآن الكريم تحليل سوسيولوجي / محمود محمد رياض عبدالعال
- -تحولات ظاهرة التضامن الاجتماعي بالمجتمع القروي: التويزة نمو ... / ياسين احمادون وفاطمة البكاري
- المتعقرط - أربعون يوماً من الخلوة / حسنين آل دايخ
- حوار مع صديقي الشات (ج ب ت) / أحمد التاوتي
- قتل الأب عند دوستويفسكي / محمود الصباغ
- العلاقة التاريخية والمفاهيمية لترابط وتعاضد عالم الفيزياء وا ... / محمد احمد الغريب عبدربه
- تداولية المسؤولية الأخلاقية / زهير الخويلدي
- كتاب رينيه ديكارت، خطاب حول المنهج / زهير الخويلدي
- معالجة القضايا الاجتماعية بواسطة المقاربات العلمية / زهير الخويلدي
- الثقافة تحجب المعنى أومعضلة الترجمة في البلاد العربية الإسلا ... / قاسم المحبشي


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع - صاحب الربيعي - مواصفات المترجم