|
بيت الثقافة البلجيكي العربي واصداراته الجديدة
احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية
(Ahmad Saloum)
الحوار المتمدن-العدد: 5762 - 2018 / 1 / 19 - 14:45
المحور:
الادب والفن
ما نقدمه من فيديوهات في جمعيتنا "بيت الثقافة البلجيكي العربي "لايتقصد تجميع المشاهدات فنحن لسنا من هواة ذلك فأي وصفة طبخ او شوربة واغنية لاعلاقة لها بالطرب او فيديوهات سخيفة عن اكتشاف اسم الله على حبة كوسا او جلد بقرة تجمع ملايين الزوار ..ما نقصده ان نتطرق لنقاط قد يحتاجها باحث او سياسي او رجل او امراة دولة محترمة او محترم ومهتم بمواضيع شائكة وبفهم الظاهرة او الازمة فمقابلتنا مع عضو مجلس شيوخ بلجيكي مختص بالهجرة تطرقت لموضوع كما قال في المقابلة غير متناول ابدا وهو المرأة المهاجرة.. وفي فيلم وثائقي عن الهجرة تحدثت مسؤولة عن اتحاد المراة الاشتراكية البلجيكية عن موجات اللجوء وحملت جهات تتلاعب بهذه المأساة وتفتعلها المسؤولية من اجل حسابات استراتيجية ..وغيرها من مواضيع تساعد المهاجر او اللاجئ اداريا وايضا قصائد لمحات هي افضل ما يمكن ان تشاهده اخراجا وامتاعا بصريا لقصيدة اي ان هناك اهمال متعمد لتقديم قصيدة بشكل جميل او تقديم الثقافة العميقة بشكل فني محترم..وفي كل فيلم قدمنا اضافات اخراجية يفهمها المختصون والنوعية وصلت الى معايير جيدة من حيث الصوت والصورة ونطمح للمزيد..وفي مجال الترجمة الشعرية نقدم بلا ادعاء افضل الترجمات للشعر ونتحدى شعراء عرب كبار ترجموا الشعر ويمكن لأي مطلع ان يقارن بين ترجماتنا واخرين مختصين..وهذا ينطبق على طرق تعليمنا الاولية للانكليزية وغيرها من الرياضيات والعلوم حيث يحقق بعض من درسوا عندنا افضل العلامات في اصعب المدارس البلجيكية ونحن هنا في مرحلة تجريبية بهذا المجال..وملصقاتنا لابأس بها تقنيا وتعبيريا..والقصائد الشعرية التي يصدرها بيت الثقافة البلجيكي العربي هي من افضل مستويات الشعر العربي ذائقة ولغة وبيانا
الترجمة، مغامرة مدهشة وخطرة في آن معا..مدهشة لانها اساس الحضارات التي قامت واستمرت لالاف السنين او حتى المئات منها..فلا يوجد حضارة لديها كتاب مقدس خرافي فيه كل شيء من العلاج النفسي الى معالجة امراض الجسد الا في الكيانات التنموية الرثة التي تتوهم وهي في قاع التخلف والبشرية ..الحضارة فعل تراكمي وليس اصدار قرارات تصل الى الشيوخ من اله اسمه السلطة الزمنية ليعيدوا انتاجها على شكل فتاوي يتبعها الناس..ولأن الحضارة فعل تراكمي فلا بد من الترجمة ولأن الترجمة لايمكن ان تكون الا باستيعاب النص وتمثله حتى يصبح نصا مفهوما وقابلا لاعادة الانتاج ولبناء ابداع جديد عليه ..كما ان الترجمة فعل حوار اذا كانت بالاتجاه الاخر اي بمن سبقنا ببناء اهراماته العلمية والثقافية بفعل التراكم الرأسمالي مع كل تشوهاته الاجتماعية الطبقية فان الترجمة في هذا المجال تفتح مجالا للحوار دون تصورات مسبقة مع الطرف الاخر ويمكن ان تبني جسورا معه..الترجمة مغامرة خطرة ايضا لأن اي قصيدة شعرية تترجم حرفيا ويطلق عليها انها شعر مترجم اي غير مستساغ فانها تصبح خطرة حيث تسبب بالنفور منها وتتصور ان الاخر لايقدم اي منجز ابداعي ومن خلال هذا الباب يفتح سرداب ضخم مخيف تصور للمجتمع ان الاخر ركيك ومتخلف وعلينا ان ننهل من كتب السجع والهلوسة المقدسة التي نقلت الينا قبل الف سنة او اكثر وهي التي قدمتها السلطة الزمنية في عصور انحطاطها وتغرق المجتمعات العربية بنفق انتحاري جماعي لامخرج منه من الحروب الداخلية وهدر الامكانية وخدمة اجندات الاستعمار بكل اشكاله اليوم المباشر وغير المباشر والنفسي والادراكي..الترجمة عربيا هي مجال غير مجز ابدا وهذا يدل على انحطاط السلطة العربية بكل اشكالها فغير كتب التخلف التي يتم ترجمتها وفقط بمبالغ مجزية بينما افضل ما قدمه الشعراء الذي صاغ وعيهم حقبة كاملة في الحضارة الاوروبية فانها تبقى لغزا وكنزا مدفونا لايستحق ان يلتفت اليه احد ولو بتشجيع بسيط مما يدفع من لديه القدرة عن استنكاف تحدي هذا المجال والبحث عن مجالات اخرى..الترجمة اليوم عربيا تعكس احوال السلطات العربية وتشجيعها تجويف الانسان العربي وتدميره عقلبا ونفسيا فعدد الكتب الادبية والعلمية المترجمة لايبلع عشرات العناوين لربع مليار انسان ناطق بالعربية ولعدد مواز على الطرف الاخر الفرنسي ..والمصيبة عندما تكون ترجمة سيئة ولما يسمونه كتب مقدسة هي مجرد هلوسات وسجع رديء وعبارات مفككة وغير مترابطة وتحمل حتى نفس تعابير الازمنة الغابر كالحمار يحمل اسفارا والدواب وما اليه..شخصيا احاول بقدراتي التي لاادعي انها كبيرة ان اترجم على الجهتين ويمكن لأي قارئ ان يتابع بعض الترجمات لقصائد مشهورة ويقارن بين الترجمتين لمعرفة الفرق الدلالي والمعرفي والفلسفي لكلمة الترجمة .. Les femmes dorment Comme un jardin .. Pas de temps dans son corps ..Seulement .. Pour attendre .. Jusqu à ce que les nouveaux bourgeons se réveillent dans leurs corps Le poète communiste : Ahmad Saleh Saloum
تنام المرأة .. مثل حديقة..لا وقت في جسدها الا لانتظار صحو براعم جديدة الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
Quand les femmes reportent leur absence Parce que quelque chose va te faire mal Et même ils se développent dans votre mémoire avec toute leur splendeur Le poète communiste : Ahmad Saleh Saloum عندما تؤجل المرأة غيابها لأن شيئا ما سيوجعك و حتى هن يتمددن في ذاكرتك بكل بهاء الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
L amour ne mûrit pas parce qu il ne pousse pas comme l air Si l amour est rare, alors la vie disparaîtra dans l univers Si l amour se fige, les morts se répandront partout
Le poète communiste Ahmed Saleh Saloum لا يصاب الحب بالنضج لأنه هواء لا ينمو ان ندر اضمحلت الحياة وان سكن انتشر الموات
الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
À un enterrement, il a demandé : "Il est mort Quelqu un a répondu : qu il était comme l amour où il a vécu son dernier rituel Mais c est comme l amour Il va encore pulser dans votre cycle sanguin
Le poète communiste Ahmad Saleh Saloum في احدى الجنازات سأل : لقد مات رد احدهم انه حب يقيم طقسه الأخير ولكنه مازال ينبض في دورتك الدموية الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
La guitare de l amour apporte dans les rues du monde : les visages ne sont pas fatigués les visages ne jouent pas seulement tendre Le poète communiste Ahmed Saleh ٍ Saloum قيثارة الحب تجلب لشوارع العالم وجوها لا يصيبها الاعياء ولا تعزف الا العطاء الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
L amour est toujours .. Il disperse la couleur .. Au-delà d un tableau Où les couleurs apparaissent et disparaissent .. Même la couleur blanche s agenouille pour l amour Le poète communiste Ahmad Saleh Saloum مازال الحب ..يبعثر الوانه ..فوق لوحة تظهر وتختفي ..حتى يركع البياض له الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
Vous souvenez-vous qu il y a un étrange : Un étranger qui se réjouit avec les nuages du coeur ... et ses soleils Puis il renonce volontairement à son trône ... c est l amour Le poète communiste Ahmed Saleh Saloum هل تذكرت غريبا.. يتوجك بغيوم القلب ..وشموسه ثم يتنازل طوعا ..عن عرشه ..انه الحب الشاعر الشيوعي احمد صالح سلوم
ترجمة الشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال - بلجيكا Traduit le poème par : Ahmad Saloum Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl - .............................................. فليمال - لييج – بلجيكا كانون الثاني جانفي 2018 ...................................................... من اصدارات مؤسسة "بيت الثقافة البلجيكي العربي" - فليمال - لييج - بلجيكا La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة مواقع المؤسسة على اليوتوب: https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg" target="_blank" class="aLink">https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg شعارنا "البديل نحو عالم شيوعي"
#احمد_صالح_سلوم (هاشتاغ)
Ahmad_Saloum#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟
رأيكم مهم للجميع
- شارك في الحوار
والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة
التعليقات من خلال
الموقع نرجو النقر
على - تعليقات الحوار
المتمدن -
|
|
|
نسخة قابلة للطباعة
|
ارسل هذا الموضوع الى صديق
|
حفظ - ورد
|
حفظ
|
بحث
|
إضافة إلى المفضلة
|
للاتصال بالكاتب-ة
عدد الموضوعات المقروءة في الموقع الى الان : 4,294,967,295
|
-
سمير أمين:وحشية القوى الامبريالية قبل وفاتها
-
نقاش لفهم ما جرى في المجلس المركزي وتحديات ما بعد توقيع ترام
...
-
قصيدة -رثاء لبابلو نيرودا- للشاعر الشيوعي الفرنسي لويه اراغو
...
-
قصيدة: شرفات السطور
-
ايران امام اوهام التنمية الرثة الانفتاحية على الغرب
-
قصيدة : ليالي شهرزاد
-
قصيدة -يدا إلزا- للشاعر الفرنسي الكبير لويه اراغون..ترجمة شع
...
-
قصيدة -باريس-للشاعر الفرنسي الكبير لويه اراغون..ترجمة شعرية
-
قصيدة -اغنية سانتا اسبينا- للشاعر الفرنسي الكبير لويه اراغون
...
-
عهد التميمي دفاع عن طفولة يغتالها الاحتلال..تفكيك الاتحاد ال
...
-
قصيدة -قصيدتي الأخيرة -لبول ايلوار ..ترجمة شعرية لقصيدة الشا
...
-
قصيدة -رسم بياني لسحر عينيكِ- لبول ايلوار الشاعر الفرنسي الك
...
-
ترجمة شعرية لقصيدة-جسور مجهولة - للشاعر الفرنسي الكبير لوي ا
...
-
ترجمة شعرية لقصيدة-الحرية - لبول ايلوار الشاعر الفرنسي الكبي
...
-
كيان صهيوني جديد تحت شعارات المشروع الاجرامي الاسلامي
-
ترجمة شعرية لقصيدة شاعر المقاومة ضد النازية الشيوعي لوي اراغ
...
-
تجريم عصابة الاخوان المسلمين في سوريا فهل يجرمها الاتحاد الا
...
-
ترجمة شعرية لقصيدة لوي اراغون :خرافة الحب السعيد
-
ترجمة شعرية لقصيدة - دموع في المآقي – لشاعر المقاومة ضد النا
...
-
خرافة شروط المفتي وهو عبد للسلطة الزمنية ..نقد خرافات المشرو
...
المزيد.....
-
-أجمل كلمة في القاموس-.. -تعريفة- ترامب وتجارة الكلمات بين ل
...
-
-يا فؤادي لا تسل أين الهوى-...50 عاما على رحيل كوكب الشرق أم
...
-
تلاشي الحبر وانكسار القلم.. اندثار الكتابة اليدوية يهدد قدرا
...
-
مسلسل طائر الرفراف الحلقة92 مترجمة للعربية تردد قناة star tv
...
-
الفنانة دنيا بطمة تنهي محكوميتها في قضية -حمزة مون بيبي- وتغ
...
-
دي?يد لينتش المخرج السينمائي الأميركي.. وداعاً!
-
مالية الإقليم تقول إنها تقترب من حل المشاكل الفنية مع المالي
...
-
ما حقيقة الفيديو المتداول لـ-المترجمة الغامضة- الموظفة في مك
...
-
مصر.. السلطات تتحرك بعد انتحار موظف في دار الأوبرا
-
مصر.. لجنة للتحقيق في ملابسات وفاة موظف بدار الأوبرا بعد أنب
...
المزيد.....
-
مختارات من الشعر العربي المعاصر كتاب كامل
/ كاظم حسن سعيد
-
نظرات نقدية في تجربة السيد حافظ الإبداعية 111
/ مصطفى رمضاني
-
جحيم المعتقلات في العراق كتاب كامل
/ كاظم حسن سعيد
-
رضاب سام
/ سجاد حسن عواد
-
اللغة الشعرية في رواية كابتشينو ل السيد حافظ - 110
/ وردة عطابي - إشراق عماري
-
تجربة الميج 21 الأولي لفاطمة ياسين
/ محمد دوير
-
مذكرات -آل پاتشينو- عن -العرّاب-
/ جلال نعيم
-
التجريب والتأسيس في مسرح السيد حافظ
/ عبد الكريم برشيد
-
مداخل أوليّة إلى عوالم السيد حافظ السرديّة
/ د. أمل درويش
-
التلاحم الدلالي والبلاغي في معلقة امريء القيس والأرض اليباب
...
/ حسين علوان حسين
المزيد.....
|