أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان، إنگليزية وألمانية، لقصيدة (المجنون) للشاعر العراقي يحيى السّماوي














المزيد.....

ترجمتان، إنگليزية وألمانية، لقصيدة (المجنون) للشاعر العراقي يحيى السّماوي


بهجت عباس

الحوار المتمدن-العدد: 5573 - 2017 / 7 / 6 - 22:32
المحور: الادب والفن
    


Poet: Yahia Al-Samawi
Translated by Bahjat Abbas
From (A Garden from Flowers of Words)

The Fool

How happy is this fool!
He is not a merchant to think
About the profit.

He has no chair
In the palace of caliphate
To defend till death.

He has no lover
To be afraid to desert him
Because of his joblessness.

No petal in his heart
To be afraid that the stream
of his pulse will dry,
then the almond’s flower becomes thirsty.


He has no country offered for rent,
That he has to worry of exile.

All what he owns
are his roaring laughter
And his shouting that tears
The veil of silence.

And his shirt that was years ago
Light and colorful like a butterfly’s wing
Before it becomes heavy
From accumulated ---dir---t

O’ happy man!
Would you exchange your wise madness
With my crazy prudence?


Deutsch
Dichter: Yahia Al-Samawi
Uebersetzer: Bahjat Abbas

Der Narr
Aus (Ein Garten von Blumen der Woerter)

Wie Glücklich ist dieser Mann!
Er ist kein Kaufmann
An den Gewinn zu denken.

Er hat keinen Stuhl
Im Palast des Kalifats
Um ihn bis zum Tod zu verteidigen.

Er hat keine Geliebte
Sich befürchtet, ihm wegen seiner
Arbeitslosigkeit zu verlassen .

Kein Blütenblatt in seinem Herzen
Um Angst zu haben, dass der Strom
Seines Pulses trocknen
Und die Mandelblume durstig sein werden

Er hat keine Heimat zur Miete angeboten
Sich um das Exil besorgt zu haben.

Alle was er besitzt
Sind sein schallendes Gelaechter
Und sein Schrei, der den Schleier
Der Stille zerreisst.

Und sein Hemd, das vor Jahren leicht und bunt war,
Wie ein Schmetterlingsflügel,
Bevor er schwer aus dem
Angesammelten Schmutz wird.

O’ Du glücklicher Mann!
Würdest du deinen klugen Wahnsinn
Mit meiner verrückten Verstaendigkeit austauschen?

يحيى السّماوي

المجنون
ما أسعدَ هذا المجنون!
إنّه ليس تاجراً فيفكِّر
بالربح

ليس له كرسيٌّ
في قصر الخلافة
فيستميتُ دفاعاً عنه

ليس له حبيبةٌ
فيخشى أنْ تهجرَهُ
لعطالتهِ عن العمل


لا بتلةٌ له في القلب
فيخافُ أنْ يجفَّ جدولُ
نبضِهِ
فتظمأ زهرةُ اللوز

وليس له وطنٌ معروضٌ للإيجار
فيُـقلـِقُـه النفـي

كلّ الذي يملكُـهُ
قهـقهـاتُـهُ الصّاخبـة
وصراخُهُ الذي يشقُّ به
قميـصَ السكون

وثوبُهُ الذي كان قبل سنين
خفـيفـاً ملـوَّناً كجناح فراشة
قبل أنْ يصبحَ ثقيـلاً
لكثرة ما تراكمتْ عليه
الأوساخ

أيُّهـا السَّعيـد
هلاّا بادلتَنـي جنونَكَ العاقلَ
بتعـقُـلي المجنـون؟





#بهجت_عباس (هاشتاغ)      



اشترك في قناة ‫«الحوار المتمدن» على اليوتيوب
حوار مع الكاتب البحريني هشام عقيل حول الفكر الماركسي والتحديات التي يواجهها اليوم، اجرت الحوار: سوزان امين
حوار مع الكاتبة السودانية شادية عبد المنعم حول الصراع المسلح في السودان وتاثيراته على حياة الجماهير، اجرت الحوار: بيان بدل


كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية على الانترنت؟

تابعونا على: الفيسبوك التويتر اليوتيوب RSS الانستغرام لينكدإن تيلكرام بنترست تمبلر بلوكر فليبورد الموبايل



رأيكم مهم للجميع - شارك في الحوار والتعليق على الموضوع
للاطلاع وإضافة التعليقات من خلال الموقع نرجو النقر على - تعليقات الحوار المتمدن -
تعليقات الفيسبوك () تعليقات الحوار المتمدن (0)


| نسخة  قابلة  للطباعة | ارسل هذا الموضوع الى صديق | حفظ - ورد
| حفظ | بحث | إضافة إلى المفضلة | للاتصال بالكاتب-ة
    عدد الموضوعات  المقروءة في الموقع  الى الان : 4,294,967,295
- الحظُّ والإنسان
- الغلوّ والنرجسيّة والمحاباة في عصر الإنترنت
- ورودُ بيضاء من أثينا
- أغنية - للشاعر الألماني هاينريش هاينه
- ترجمتان: ألمانية وإنگليزية لقصيدة الشاعر يحيى السّماوي
- لون الظلمة - نصّ بثلاث لغات
- رباعيتان
- رباعيّات
- الشمسُ تغربُ - ترجمة شعرية لقصيدة فريدريش نيتشه
- ماذا في مرض السكّر من جديد؟
- الحرامي المعمّم - خماسيّة بثلاث لغات
- استراحة شِعريّة - للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
- لو كانت أسماك القَرَش بشراً - بَرتُولْتْ بْرَيشْتْ
- أغنية أيّار - للشاعر الألماني الكبير يوهان فولفغانغ غوته (17 ...
- من حكايات الأساطير القديمة – للشاعر الألماني هاينريش هاينه ( ...
- ثلاث قصائد - راينر ماريا ريلكه –
- أغنية - للشاعر الأسباني فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)-
- تفكيك الجينوم وبنية الإنسان التحتيّة
- هل يُمكن علاج أورام الدّماغ دون عمليّة جراحية؟
- المَرثيَة الثانية – راينر ماريا ريلكه


المزيد.....




- واخيرا.. موعد إعلان مسلسل قيامة عثمان الحلقة 165 الموسم السا ...
- الحلقة الاولى مترجمة : متي يعرض مسلسل عثمان الجزء السادس الح ...
- مهرجان أفينيون المسرحي: اللغة العربية ضيفة الشرف في نسخة الع ...
- أصيلة تناقش دور الخبرة في التمييز بين الأصلي والمزيف في سوق ...
- محاولة اغتيال ترامب، مسرحية ام واقع؟ مواقع التواصل تحكم..
- الجليلة وأنّتها الشعرية!
- نزل اغنية البندورة الحمرا.. تردد قناة طيور الجنه الجديد 2024 ...
- الشاب المصفوع من -محمد رمضان- يعلق على اعتذار الفنان له (فيد ...
- رأي.. سامية عايش تكتب لـCNN: فيلم -نورة- مقاربة بين البداوة ...
- ماذا نريد.. الحضارة أم منتجاتها؟


المزيد.....

- الرفيق أبو خمرة والشيخ ابو نهدة / محمد الهلالي
- أسواق الحقيقة / محمد الهلالي
- نظرية التداخلات الأجناسية في رواية كل من عليها خان للسيد ح ... / روباش عليمة
- خواطر الشيطان / عدنان رضوان
- إتقان الذات / عدنان رضوان
- الكتابة المسرحية للأطفال بين الواقع والتجريب أعمال السيد ... / الويزة جبابلية
- تمثلات التجريب في المسرح العربي : السيد حافظ أنموذجاً / عبدالستار عبد ثابت البيضاني
- الصراع الدرامى فى مسرح السيد حافظ التجريبى مسرحية بوابة الم ... / محمد السيد عبدالعاطي دحريجة
- سأُحاولُكِ مرَّة أُخرى/ ديوان / ريتا عودة
- أنا جنونُكَ--- مجموعة قصصيّة / ريتا عودة


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الادب والفن - بهجت عباس - ترجمتان، إنگليزية وألمانية، لقصيدة (المجنون) للشاعر العراقي يحيى السّماوي