سعد محمد مهدي غلام
الحوار المتمدن-العدد: 5301 - 2016 / 10 / 1 - 15:01
المحور:
الادب والفن
نصنا الموسوم (أسريت ) بالعربية وتحته الترجمة الفرنسية التي قامت بها الشاعرة الجميلة والراقية ( نعيمة محمد
كسكاس). وهي في عين الوقت تما رس العمل الترجمي كمهنة احترافية وقد روجعت الترجمة وكانت تكاد تكون مثالية في تجسيد مرامينا في المعاني المفرداتية والتراكيب. وبذلك فانجازها الخلاق استمد من كونها فرنسية الولادة وتقطن مع ذويها هناك من عقود . وهي شاعرة مطبوعة ما يعرفه الجميع ان احداهم روافد قصيدة النثر هوالبروس الفرنسي. كما ان تمكنها من اللغتين اكاديميا اهلها لاحتراف العمل الترجمي و اعطاها مكنة ان تجود بهذه الانجاز
الخلاق ....الشكر الجميل
اروح الشاعرة المترجمة المذهلة وكرم لطف اخلاقها والثناء الجزيل لما تملك من قدرات في اللغتين الفرنسية والعربية ترفدهما كونها شاعرة مطبوعة ...
,
غسلت غصون صقيعك
بالجمر
لمعة العيون بهجة
إحتسيت من كفك
خمرة الفردوس
وهبتك الرقيم
قبلتك
صقلت وسن مرآتك المجعد
مسدت خصلات شعرك
بمشط من نور بنات نعش
ألبستك تاج بلقيس
ودعتك بحضن ياسمين قاسيون
عدت
وجدتك فسقية المرجان
عطشى
تنتظرين .. !
texte / Saad M Ghulam
Traduction/ Naima Mohamed Keskes
Le voyage nocturne...!
......................................
Tes racines de glaces.
Sont enflammées.
L éclat scintillant de ce regard.
Tu l a transformer.
En un destin incertain.
Et ces vignes paradisiaques.
Et ta glorieuse histoire.
Gravée sur les fresques immortelles.
Ce miroir qui reflète ton état usé et abattu.
Les vertus des sept étoiles.
Ont poser sur ta tête.
La couronne de la reine de Saba.
On s est quitter au creux de Qasion.
Ville inondée de fleur de jasmin.
Et quand je reviens.
Je te reconnais plus.
Tu es similaire à..
Un abreuvoir asséché.
Une fontaine assoiffée.
À attendre...!!!
tous droits réservés. )
#سعد_محمد_مهدي_غلام (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟