ماجد الحيدر
شاعر وقاص ومترجم
(Majid Alhydar)
الحوار المتمدن-العدد: 4940 - 2015 / 9 / 29 - 16:36
المحور:
الادب والفن
الطريق الذي لم أسلك
شعر: روبرت فروست
ترجمة ماجد الحيدر
طريقانِ شخَصا أمامَ ناظِري
في غابةٍ مصفَرَّةٍ
فوقفتُ طويلاً
آسفاً لأنني لستُ غيرَ مسافرٍ واحدٍ
وليسَ لي أنْ أسلكَهما معاً.
وسَرَّحتُ ناظري في الأولِ
حتى استدارَ بين الآجامِ
لكنني سلكتُ الآخرَ الجميلَ كصاحِبِهِ ،
ولَرُبَّما كانَ الأجملَ – بعشبِهِ الطريِّ الذي لم تُذبِلهُ الأَقدامُ
رغمَ أنهما ديسا بنفسِ المقدارِ.
وهناكَ في الصباحِ امتدَّ كلاهُما
بأوراقِ عُشبٍ لم يُحِلها الوطءُ الى سوادٍ.
آهٍ ، لقد أجَّلتُ الأولَ الى يومٍ ثانٍ
رغم علمي أن الطُرقاتِ تقودُ الى طُرقاتٍ ،
وبأنني قد لا أعودُ من حيثُ أتيتُ.
وبعدَ دهورٍ ودهورٍ
سأروي هذا وحسرةٌ في قلبي :
طريقينِ كانا في غابةٍ
ولقد اخترتُ الأقلَّ سلوكا
وفي ذلكَ كانَ كلُّ الفرقِ !
Frost, Robert
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth-;-
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear-;-
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
من كتاب (عبور الحاجززقصائد أخرهی-;- من الشعر العالمی-;--دار المأمون-بغداد 2009)
#ماجد_الحيدر (هاشتاغ)
Majid_Alhydar#
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟