ماجد الحيدر
شاعر وقاص ومترجم
(Majid Alhydar)
الحوار المتمدن-العدد: 4895 - 2015 / 8 / 13 - 02:34
المحور:
الادب والفن
من الأدب الكردي المعاصر
بوسترات شعرية
شعر: دلبرين هالو
ترجمة: ماجد الحيدر
(شهداء)
لو كنتُ حقاً
ابن أمٍّ كرديةٍ
لرضيتُ بأن تكون أحذيتكم
أعلى من كرسيِّ
في كلِّ حين!
(شنكال)
شنكال.. قلبها كسير
أجفلتُ في (آمَد)...
ورأيتُ الأنفالُ جرحاً فاغراً جديداً
يولدُ من انفجارات آمالي
(عروس)
الصبايا اللائي
اغتسلنَ بدمائهن
تحت "بساطيل" الخلافة
غداً، كلهن،
عرائس "لالشَ" الفاتنات.
(الى فرهاد بيربال)
أمام إقدامك
أخجلُ من نفسي.
كذاك أطفال شنكال
لم يستَلّوا من جبهتي
هوية وطنهم دون حياء.
(غروب)
من ظِلال الموت
هوى قلبي
ومن وجود الغروب
صار يقضم نفسه.
(اليوم)
تحتَ شفير الكون
خبِئُوني
كي لا أشعر بالخجل
من انسانيتي.
(نسيان)
صدّقتُ ووثقتُ
ونسيت أن من قتلوا
أحفاد أنبيائهم
لن يقطعوا يوماً
طريقَ حرب!
صحيفة (وار) العدد (1164)
#ماجد_الحيدر (هاشتاغ)
Majid_Alhydar#
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟