بهجت عباس
الحوار المتمدن-العدد: 4756 - 2015 / 3 / 23 - 09:04
المحور:
الادب والفن
Seraphine
للشاعر الألماني فريدريش هاينـه (1797-1856)
ترجمة بهجت عباس
هربتْ مني مثلَ غزالٍ جدَّ خائفةٍ،
وكغزالٍ جدِّ نافـرٍ!
وتسلّقتْ صخرةً فصخرةً،
وشعرُها، يتطايرُ في الرّيـح.
وعند انحدار الجُـرْفِ الصَّخريِّ إلى البحر
أدركـتُـهـا،
وهنا بلطفٍ وبكلامٍ رقيقٍ
رُضْتُ قلبَها القاسيَ.
هنا جلسنا في علياء،
وبمباركة السّماء أيضاً؛
عميقاً تحتنا، في البحر المظلم،
غطستِ الشمسُ شيئاً فشيئاً.
عميقاً تحتنا، في البحر المُظلِم،
غرقت الشمسُ الحبيبة،
وهناك الأمواج فوقها هدَرتْ
بنشوةٍ عارمـةٍ.
أوه لا تبكِ، الشمسُ لا تتلاشى*
في تلك اللِجاج؛
إنّها اختبأت في قلبي
بكلّ وَهَـجِــهـا.
------------------
*الترجمة الحرفية (لا تستلقي مَـيّـتـةً في تلك اللجاج)
Seraphine
Heinrich Heine (1797-1856)
Sie floh vor mir wie n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde!
Sie kletterte von Klipp zu Klipp,
Ihr Haar, das flog im Winde.
Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab ich sie erreichet,
Da hab ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sproedes Herz erweichet.
Hier sassen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig--;--
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmä-;-hlich.
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schö-;-ne Sonne
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.
O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht tot in jenen Fluten
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluten.
#بهجت_عباس (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟