بهجت عباس
الحوار المتمدن-العدد: 1323 - 2005 / 9 / 20 - 09:25
المحور:
الادب والفن
هاينريش هاينه – ترجمة بهجت عباس
جَـنْبَ البحـر، بحـرِ الظَّلام المهجـور،
Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer,
يقـف فتـى يافـع،Steht ein Jüngling – Mann, صدره يجيشُ تحـرّقـًا،Die Brust voll Wehmut,
رأسُـه ملـؤهُ الظّنـون، das Haupt voll Zweifel,
وبشَـفَـتَـيْن كئيـِبَـتَـيْنِ Und mit düstern Lippen
يسألُ الأمـواجَ: fragt er die Wogen:
"أوه حُـلّـوا لي لُـغـزَ الحياة، ``O löst mir das Rätsel des Lebens,
اللـغزَ المُبـرِّحَ الأزلي، Das qualvoll uralte Rätsel,
الذي فَكَّـرت فيه بعضُ رؤوسٍWorüber schon manche
من قبلُ، Häupter gegrübelt,
رؤوس في قبّعـات مُطَلسَمة، Häupter in Hieroglyphenmützen,
رؤوس في عمـائـم Häupter in Turban und
وبيريات سـود، Barett, schwarze
رؤوس بشعـر مُستَعـار Perückenhäupter und tausend andre
وألوف أخرى فقـيرة، Arme, schwitzinde Menschenhäupter –
رؤوس بشر تتصبب عرقـاً-
خَبِّـريني، ماذا يعني الإنسان؟ Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
من أين أتى؟ أين يمضي ؟ Woher ist er kommen? Wo geht er hin?
من الذي يسكن هناك في الأعالي Wer wohnt dort oben
على النجوم الذَّهبـيّة؟ auf goldenen Sterne ?
تُـتَمـتِمُ الأمواجُ تمتمَـتَها Es murmeln die Wogen ihr ewiges
الأزلـيّـةَ، Gemurmel;
تهبّ الريحُ، تسري الغيوم، Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
تـُومضُ النّجـومُ، Es blinken die Sterne,
واهنـةً وبـاردةً، gleichgültig und kalt;
وأحمـقُ ينتـظـرُ جواباً. Und ein Narr wartet auf Antwort.
* من مجموعة ( خمس وخمسون قصيدة ألمانية بلغتين) تنتظر الإصدار.
#بهجت_عباس (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟