عبد الرزاق عوده الغالبي
الحوار المتمدن-العدد: 3997 - 2013 / 2 / 8 - 14:44
المحور:
الادب والفن
من الادب العالمي – ادب مترجم
وتمزقت الزهرة في القلب
The Flower is Torn at the Heart
الشاعرة الباكستانية : نوشي جيلاني
ترجمة : عبد الرزاق عوده الغالبي
نبذة مختصرة عن حياة الشاعرة:
- ولدت الشاعرة نوشي جيلاني في الباكستان عام 1964 وقد نشرت مؤلفاتها عام 2008. تطغى على قصائدها شحنة من الإخلاص والصراحة وهذا شيء غير مألوف بالنسبة لانثى وخصوصا في الكتابة باللغة الأردية والتي اكسبتها جمهور كبير من الملتزمين في معظم بقاع العالم مثل استراليا وكندا والولايات المتحدة الامريكية.
وتمزقت الزهرة في القلب
وصاحب ريحها النسيم
من يجرؤ ان يخبر من اتلفها؟
وامضينا تلك الامسية تحت العقوبة
لن يحاول احد على الذهاب في تلك الرحلة
اما انا سأتمكن من العودة حين ترغب
وتغط شوارع المدينة بالنوم
ثم جاء دوري للبقاء مستيقظا
في رأيي المتواضع عن تلك الامسية
بأن كل شيء فيها متذبذب
فكيف سنتمكن من احترام ارتباطنا
حين يملأ قلبي الخوف من الانفصال
وفي بادئ الامر اود من اعماق قلبي
أن اجعل هذا المساء ملك لنا فقط.
النص الانكليزي الاصلي:
The Flower is Torn at the Heart
The flower is torn at the heart
Its fragrance befriends the breeze
Who can tell who destroyed it?
We have spent this evening under sentence
No one has to go on this journey
I can still turn round, if you want
Every street in this city is asleep
It s my turn to stay awake
In the uncertain view of this evening
The whole thing wavers
How can we honour our union
When my heart is gripped by fear of separation
My heart desires above all
That we make this evening ours
#عبد_الرزاق_عوده_الغالبي (هاشتاغ)
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟