فائق الربيعي
الحوار المتمدن-العدد: 3844 - 2012 / 9 / 8 - 20:42
المحور:
الادب والفن
ترجمة للإسبانية لنص الشاعر فائق الربيعي( عارية الظنون)
الاستاذ حيدر عواد
عارية الظنون
لـَسْتِ قطعة ثلج تذوب في يدي
وإنما النار يدي تـُغري الثلج
والثلج والنار مدمنان فيها حدَّ التسكع
والكلُّ محتبس تحت خيمتي الماطرة
ـــ
تقاسمتْ الجنة والنار المكان
فأنصرف قلبي يحمل الوطن
ــــ
تعانق الحب والكون
فسالتْ الإبتسامة نحو الحياة
ــــ
تخاصم التهاجر والتشاجر
فكان الرضى المولود بالمعنى
ـــ
تخالج الشك واليقين
فكانت الظنون عارية
ــــ
تأنق الشيب سويعة
ثم استدار بوجه ليعتذر
ـــ
من اعجب العجائب واغرب الغرائب
أن يتبارى الشعر والعشق
ولن ينتهيا من اللعب
حتى مع الوقت الإضافي
فيطلب الشعر التمديد
ــــ
استعار المطر دموعي
ليبلل القصيدة بالخجل
ــ
قالوا النثر نثرا
فقلت النثر شعرا
فجاءتني لكمة من الجمهور
تعتذر للشعر
Desnuda sospecha
Yo no soy un pedazo de hielo que se derrite en mis manos
Pero mi mano es el fuego atrae a la nieve
Y la nieve y el fuego están en ella como si fuera un adicto
Y el mundo encerrado bajo mi tienda de lluvia
El infierno y el paraíso compartiendo el mismo lugar
Así mi corazón se ha ido
Abrazo el amor y abrazo la suerte
Desbordado sin vida sin sonrisa
El abandono y la lucha la misma cosa
Nacieron para la satisfacción
la duda la certeza
se anhelaron
Las sospechas estaban desnudas
Se puso la madurez refinada por un instante
Luego se volvió defensas
¡Impresionante las maravillas más extrañas!
La poesía y el amor se distancian
y no terminará el juego
Incluso con el extra tiempo ...
La poesía y el amor se distancian
L a poesía es sometida ¡ suplica no ser extinta !
la lluvia me presta sus lágrimas
Para mojar el poema con vergüenza
Ellos dijeron la prosa es prosa
Les dije : La poesía es prosa
Fui golpeado públicamente
Aún así pedí disculpas a la poesía.
#فائق_الربيعي (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟