جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3724 - 2012 / 5 / 11 - 21:56
المحور:
الادب والفن
ترجمها ( جميل عزيز محمد )
نبذة عن حياة الشاعر
ولد الشاعر الأميركي ( ادوارد استلين كمنكز ) في 14 تشرين الأول عام 1894 وتوفي في
3 أيلول عام 1962. وهو شاعر ومؤلف ورسام وكاتب مسرحي وكاتب مقالات . كتب
حوالي 2900 قصيدة شعرية وروايتين وأربعة مسرحيات والعديد من المقالات والكثير من
اللوحات والرسوم . كان الشاعر كمنكز من الشعراء المبرزين في القرن العشرين .
الترجمة العربية للقصيدة
أحمل قلبك معي ,
أحمله في قلبي ,
لم أكن أبدا بدونه ,
أين ما أذهب ياعزيزتي ,
تذهبين ,
وكل ما افعله ,
هو لك ياحبيبتي .
لاأخاف القدر ,
لأنك قدري ياجميلتي ,
لاأريد عالما آخر ,
لأنك ياجميلتي عالمي ,
عالمي الحقيقي .
وأنك أنت ما يعنيه
القمر دائما ,
وكل ما ستغني الشمس ,
فهو أنت .
هاهنا أعمق سر لايعرفه أحد ,
هنا جذر الجذر وبرعم البرعم ,
وسماء السماء ,
وشجرة تسمى الحياة ,
تلك التي تنمو أعلى ما تتمناه الروح ,
وما يخفيه العقل ,
وهو الشئ العجيب ,
الذي يجعل النجوم منفصلة ,
إنني احمل قلبك ,
أحمله في قلبي .
النص الانكليزي للقصيدة
I carry your heart with me by E. E. Cummings
I carry your heart with me, I carry it in
my heart. I am never without it,anywhere
I go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling
I fear
no fate,for you are my fate, my sweet.I want
no world,for beautiful you are my world, my true
and it s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
,here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide
and this is the wonder that s keeping the stars apart
I carry your heart, I carry it in my heart
ترجمة / جميل عزيز محمد
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟