جمشيد ابراهيم
الحوار المتمدن-العدد: 3584 - 2011 / 12 / 22 - 00:11
المحور:
دراسات وابحاث في التاريخ والتراث واللغات
اسم فلوجة كما ذكرنا ليست عربية و هذا شيء لا غبار عليه قارن الارامية في العربية للمستشرق Fränkel و موسوعة wikipedia الانجليزية تحت اسم Fallujah و لكن تعريب (فلوجة) جرت عن طريق السريانية pallgutha اي تقسيم او تنظيم قناة الماء لانها اي مدينة (فلوجة) كانت تقع في المنطقة التي انقسم فيها نهر الفرات الى قناة و ذلك لغويا بتحويل حرف (p) الى الفاء و تحويل (g) الى الجيم و صياغتها على وزن فعّول كما ذكرنا و لكن الكلمة السريانية تعادلها في الارامية Pumbeditha (لاحظ التقارب اللفظي بين الكلمتين). بعض المؤلفين يذكرالسريانية Pallacottas و لكن العربية هي بالتاكيد عن طريق pallgutha بتحويل (g) الى الجيم مثل كلمة (الانجليزية) و غيرها من استعارات كثيرة.
الكلمات الاجنبية التي دخلت العربية قديما يصعب احيانا اظهار اصلها الاجنبي لتغير الاسم لفظيا كليا بسبب العامل الزمني. لحد الان لاتعرف اكثرية العرب بان كلمة (المدينة) على سبيل المثال دخيلة على العربية لربما من الارامية رغم ان العرب لم تكن لديها (مدن) بل (قرى). تماما مثل الانجليزية معظم الكلمات التي تشير الى الحضارة و المدن يمكن اعتبارها دخيلة على العربية او ترجمات لمفاهيم اجنبية.
اخيرا اذا كانت (فلوجة) عربية فماذا تعني بالضبط و كيف اشتقت؟ مجرد سؤال بسيط لا اكثر.
www.jamshid-ibrahim-net
#جمشيد_ابراهيم (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟