جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3456 - 2011 / 8 / 14 - 20:35
المحور:
الادب والفن
قصيد ة ( إلى قطة ) للشاعر الأرجنتيني جورج لويس بورخس ترجمها عن الانكليزية
جميل عزيز محمد .
النص باللغة الانكليزية :
To a cat : by Jorge Luis Borges
Mirrors are not more silent
Nor the creeping dawn more secretive ;
In the moonlight , you are that panther
We catch sight of from afar .
By the inexplicable working of a divine law ,
We look for you in vain .
More remote , even , than the Ganges or the setting sun .
Yours is the solitude , yours the secret .
Your haunch allows the lingering
Caress of my hand . You have accepted ,
Since that long forgotten past ,
The love of the distrustful hand .
You belong to another time . You are lord
Of a place bounded like a dream .
النص باللغة العربية :
لم تعد المرايا أكثر صمتا
ولا الفجر الزاحف أكثر سرية ,
أنت في ضوء القمر ذلك النمر
نرمقه من بعيد .
وبأفعال قانون سماوي مبهمة ,
نبحث عنك دون جدوى ,
أنت أبعد حتى من الأقاصي أو الشمس ألآفلة ,
لك العزلة ولك السر
ليسمح ظهرك لملاطفات يدي المتأ نية .
لقد رضيت منذ ذلك الماضي المنسي البعيد ,
بحب تلك اليد المريبة .
أنت تنتمين لزمن آخر .
أنت سيدة مكان مكبل كالحلم .
ترجمها : جميل عزيز محمد / ذي قار / العراق
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟