جميل عزيز محمد
الحوار المتمدن-العدد: 3455 - 2011 / 8 / 13 - 14:39
المحور:
الادب والفن
قصيدة للشاعر الارجنتني الكبير ( جورج لويس بورخس ) ترجمها عن اللغة الانكليزية
جميل عزيز محمد
النص باللغة الانكليزية
We are the time , we are the famous
Metaphor from Heraclitus the Obscure .
We are the water , not the hard diamond ,
The one that is lost , not the one that stands still .
We are the river and we are that Greek
That looks himself into the river . His reflection
Changes into the water of the changing mirror ,
Into the crystal that changes like the fire .
We are the vain predetermined river ,
In his travel to his sea .
The shadows have surrounded him .
Everything said goodbye to us , everything goes away .
Memory does not stamp his own coin .
However , there is something that stays
However , there is something that bemoans .
النص بالغة العربية
نحن الزمان ونحن المشهورين
استعارة من هيراكلتس المبهم
نحن الماء , لا الما س الصلد .
الشئ الذي يضيع وليس الذي يبقى
نحن النهر ونحن ذلك الإغريقي
الذي ينظر لنفسه في النهر
فينقلب انعكاسه إلى مياه المرآة المتغيرة .
إلى الكرستا ل الذي يتغير كالنار .
نحن النهر المتهادي
في رحلته المحتومة إلى البحر,
وقد حاصرته الظلال .
وداعا قال لنا كل شئ ,
كل شئ تلاشى
لم تمهرالذكرى عملته المعدنية .
هناك شئ يبقى رغم ذلك ,
رغم ذلك هناك شئ ينوح .
------------------------------------
ترجمها عن اللغة الانكليزية : جميل عزيز محمد / العراق / ذي قار
#جميل_عزيز_محمد (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟