معاذ العمري
الحوار المتمدن-العدد: 3443 - 2011 / 7 / 31 - 20:11
المحور:
الادب والفن
أُفكرُ فيكِ
غوته
ترجمة معاذ العمري
أُفكرُ فيكِ،
إذا شَعَّ وميضُ الشمسِ عَليَّ مِن البحرِ،
أفكرُ فيكِ،
إذا ارتَسمَ على جَدولِ الماءِ وهجُ القَمرِ.
أراكِ،
إذا ثارََ على الدربِ البعيدِ غُبارُ،
إذا ارتجفَ في جوفِ الليلِ
على الجسرِ الضيقِ عابرٌ رَحّالُ.
أسمعُكِ،
إذا عَلَتْ هنالك هادرة موجةُ البحرِ.
وهنا خلسة إلى الغابة أمضي
إذا أطبقَ الصمتُ السمعَ أسترقُ.
أنا معكِ،
حتى وأنتِ في منتهى البعدِ،
فأنتِ أنى كنتِ، مني على قُربِ!
ها هي الشمسُ راحتْ تغيبُ،
وعما قريبٍ، سترخي عليَّ سناها النجومُ.
يا ليتَكِ
لو أنكِ الآن معي
ها هنا كنتِ!
النص الأصلي بالألمانية
:::::::::::::::::::::::::
Johann Wolfgang von Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen [Hain da]1 geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!
__________________
#معاذ_العمري (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟