سالم الياس مدالو
الحوار المتمدن-العدد: 3060 - 2010 / 7 / 11 - 19:43
المحور:
الادب والفن
ترجمها عن الانليزية : سالم الياس مدالو
انا احببتك
وربما سابقى
احبك او
لبرهة هذا
الشعور سيبقى
هكذا ولكن
لكن لا اريد
من حبي هذا
ان يؤذيك
او يؤلمك
لانه حب
من دون امل
فبالرغم من
ان الغيرة والخجل
عقيمان ومن
دون ايما فائدة
يجعلان الحب
حقيقي وجزيل العطاء
وسيجعله الله لك
هبة من لدنه
كي تكون
محبوبا
مرة ثانية
النص بالانكليزية
i loved you
I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
Translated by Genia Gurarie, 11/10/95
Copyright retained by Genia Gurarie.
email: [email protected]
http://www.princeton.edu/~egurarie/
For permission to reproduce, write personally to the translator.
Alexander Sergeyevich Pushkin
#سالم_الياس_مدالو (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟