خيري حمدان
الحوار المتمدن-العدد: 2998 - 2010 / 5 / 7 - 21:28
المحور:
الادب والفن
تعرفت على الشاعر الهنغاري ( Gabor G. Gyukics ) في إحدى المهرجانات الأدبية في صوفيا، وقدمنا مجموعة من القراءات الشعرية لبضعة أمسيات متتالية. أذكر بعد ذلك بأنني ترجمت قصيدة للشاعر غابور من الانجليزية إلى العربية وأهديتها له بعد انتهاء المهرجان.
قبل أيام وجدت القصيدة وتذكرت هذا الشاعر الأنيق، تتصف قصائده بالحيوية وتشعر أحيانا بأنك تدور في حلقة يتحكم بها الشاعر لينقلك مع انتهاءها إلى برّ الأمان، يتركك هناك مجددًا من حيث بدأت ولكن بعد أن يشحنك بكمّ كبير من الجمال والتجديد.
أنقل لكم قصيدة هنا وهناك مترجمة عن الانجليزية.
هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.
اختفيت لوهلة
أدرت ظهري لليل،
ثم قفزت في الهاوية.
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت .. في النهار.
#خيري_حمدان (هاشتاغ)
الحوار المتمدن مشروع
تطوعي مستقل يسعى لنشر قيم الحرية، العدالة الاجتماعية، والمساواة في العالم
العربي. ولضمان استمراره واستقلاليته، يعتمد بشكل كامل على دعمكم.
ساهم/ي معنا! بدعمكم بمبلغ 10 دولارات سنويًا أو أكثر حسب إمكانياتكم، تساهمون في
استمرار هذا المنبر الحر والمستقل، ليبقى صوتًا قويًا للفكر اليساري والتقدمي،
انقر هنا للاطلاع على معلومات التحويل والمشاركة
في دعم هذا المشروع.
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟