سعد هجرس
الحوار المتمدن-العدد: 2888 - 2010 / 1 / 14 - 10:22
المحور:
مواضيع وابحاث سياسية
رداً على المقال الذى استغربنا فيه قيام برنامج ترجمة جوجل الشهير بتغيير معنى عبارة "إسرائيلى يقتل فلسطينيا" حيث تتحول ترجمة هذه العبارة بقدرة قادر إلى "فلسطينى يقتل إسرائيلياً".. وصلتنى الرسالة التالية من السيدة نجوى عماد:
***
عزيزى الأستاذ/ سعد هجرس
ايماءا إلى عمودكم المنشور يوم الأربعاء 5 يناير 2010 فى جريدة العالم اليوم تحت عنوان "ترجمة جوجل الشيطانية"، أرجو توضيح الاتي:
أولاً: تعتمد ترجمة جوجل السريعة على ترجمة النصوص بشكل آلى لا يتدخل فيه العامل الآدمى بأي حال من الأحوال وإنما تكون من خلال نظام لوغارتمي معقد يقوم بجمع مفردات الجملة المراد ترجمتها ووضعها جنبا إلى جنب حتى تتكون لدى مستخدم هذه الأداة فكرة عامة عن محتوى النص أو الجملة المراد ترجمتها. لذا لا تكون الترجمة المقترحة دقيقة أو سليمة بنسبة 100% من ناحية النحو والصرف أو معانى المفردات.
ثانياً: يعتمد النظام الخاص بهذه الأداة فى المقام الأول على وفرة المفردات على شبكة الإنترنت بلغة ما، فإذا كان المحتوى العربي على شبكة الإنترنت يمثل أقل من 1% من جملة المحتوى المكتوب على الشبكة، فإن الترجمة من لغة أجنبية إلى اللغة العربية أو العكس تكون عادة غير دقيقة. لذا يناشد محرك البحث جوجل مستخدمى هذه الاداة أن يساهموا فى تحسين مستوى الترجمة من خلال خيار "المساهمة في تحسين الترجمة" الموجود على نفس صفحة المترجم حتى يتعلم نظام الترجمة الآلى ويقوم بتحسين أداء الترجمة من وإلى اللغة العربية على وجه التحديد.
أخيرا أن الترجمة السريعة المقترحة من جوجل لا تقوم بالترجمة لتكون مرجعاً يعتمد عليه كنص موثق وإنما يتم اللجوء إليها لترجمة النصوص بشكل سريع وفوري لإعطاء فكرة عن مضمون النص المراد ترجمته.
وإن كان لسيادتكم اى استفسار آخر يسعدنى أن أناقشه معكم
مع خالص تحياتى لكم وتقديرى
نجوى عماد
المستشار الاعلامى لشركة جوجل – مصر
***
انتهت الرسالة.. التى أشكر عليها السيدة نجوى عماد، خاصة وأننى قمت بإعادة المحاولة لترجمة نفس الجملة فوجدت أن الترجمة قد استقامت فى المبنى والمعنى.
لذا لزم التنويه والشكر.
#سعد_هجرس (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟