علي سالم
الحوار المتمدن-العدد: 2749 - 2009 / 8 / 25 - 09:11
المحور:
الادب والفن
أحتسي الخمر وحدي
Li T ai-po
لي تاي بو شاعر الخمريات الصيني
الى صلاح نقابة
ترجمة علي سالم عن الانكليزية
شاعر الطاوية الصينية من سلالة تانغ (618-907). يستخدم الأشكال الأدبية التقليدية ، ولكن حماستة ، وخيالة الجريء ، وشدة مشاعره جعلتة يفوز بمكانة أعظم شاعر صيني ربما، ورغم عنايتة في الغالب بمواضيع الشعر الجادة ، الا أن يُذكر كذلك لتناولة الاشعار الإحتفالية والخمر.
نقدم هنا ترجمة لبعض من أشعارة التي تحتفل بالخمر والطبيعة والنساء .
أحتسي الخمر وحدي
التقط كأسي لأشرب وحدي ،
بين الزهور ،
ودون رفاق .
أرفع كأسي ،
لأغوي القمر ،
ونديماي
القمر وظلي .
لكن القمر لايشرب الخمر ،
وظلي يتبعني ،
صامتاً .
سأرحل أذن ،
مع القمر وظلي ،
سعيداً حتى نهاية الربيع .
حين أغني ، يرقص القمر
وحين أرقص ،
يرقص ظلي ، أيضاً .
نتقاسم أفراح الحياة
عندما نصحو ،
وعندما نثمل ،
يسير كلُ منا في طريق .
أصدقاء دائمون ،
رغم تجوالنا ،
لكننا سنلتقي ثانية
عند درب التبانة .
عربدة جبلية
لكي نغسل أرواحنا ،
ونطهرها من أدرانها العتيقة ،
أحتسينا مئة كأسٍ من النبيذ .
وكانت ليلةٌ رائعة ...
وتحت نور القمر الصاف
كرهنا الايواء الى السرير ،
لكن الثمالة في النهاية تداركتنا ؛
فتمددنا في عراء الجبل ،
وتوسدنا الأرض ،
وتغطينا بالسماء .
الى مينغ هاو
وداعاً يا مينغ هاو جان ،
وداعاً ياصديقي القديم ،
الذي تركتة
قرب سرادق يلو كرين ؛
في ضباب مارس وعنفوانة ،
عندما رحلت
الى يانغ تشو :
كشراع وحيد ، وسط الظلال البعيدة ، التي أطفئتها الزرقة –
الى هناك ،
في الأفق الذي يحتضن فية النهر السماء .
أمام خابية النبيذ
تهب من الشرق ريح الربيع الفتية ،
وتغضن في الكأس وجة النبيذ .
وتسقط مالايُحصى من أوراق الورد ،
ورقة تلو أخرى .
وأنت ، ياغانيتي الجميلة ،
يزيد النبيذ وجهك الوردي نظارة .
وبين دثار أوراق الورد وكأس النبيذ
أصب لنفسي الخمر ،
دون رفاق ،
ثم أرفع كاسي ،
وأدعو القمر ،
ونسكر ثلاثتنا ،
انا والقمر وظلي .
ترجمة علي سالم عن الانكليزية
[email protected]
#علي_سالم (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟