حكمت الحاج
الحوار المتمدن-العدد: 2112 - 2007 / 11 / 27 - 09:34
المحور:
الادب والفن
ترجمة: حكمت الحاج
أغنيةُ الأوْطَانِ
شعر: يِهُودَا عَمِيخَايْ
1924-2000
بالدموعِ تَبْدأُ معرفةُ مياهِ البيئة المحيطة بك*.
أحياناً أَحبُّ الماءَ، أحياناً أحب الحجارةَ.
الآن أَشْعرُ بعطفٍ أكثرَ نحوَ الأحجارِ،
لَكنَّ هذا قد يَتغيّرَ.
שיר מולדת
הכרת המים של הסביבה
מתחילה בדמעות.
לפעמים אני אוהב מים, לפעמים אבן.
עכשו אני נוטה חסד יותר לאבנים.
אך זה עשוי להשתנות.
Yehudah Amichai s Song of Homeland
The knowledge of its waters
begins with tears
Sometimes I love water, sometimes stone
These days I feel more kindly to the stones
But it s likely to change
الصورة البلاغية، الماء/ الحجارة، أو مِخْيَال الماء والحجر، نَجِدُهُ أو
نَجِدُهَا أيضاً، وربما بشكلٍ مُذهلٍ في تَفَرّدِهِ واستعصاءِ تقليدهِ، في
قصيدةِ عيدِ الفصح (إيستر) للشاعرِ و.ب. ييتس والتي كان كتبها عام 1916:
عيدُ الفِصْحِ
شعر: و.ب. ييتس
1865-1939
القلوبُ تَمضي إلى غايةٍ واحدةٍ فَحَسْبُ هي
أنْ تَتَخَلّلَ الصيفَ والشتاءَ كَيْ تَتَرَاءَى فِتْنَةً
مَحْفورةً في بَلاطةِ الضريحِ مِنْ أجْلِ
أن تَجْلبَ الْمَشَقةَ والعَناءَ لِلْمَاءِ الدافِقِ الْحَيِّ.
The water/stone imagery here is also in Yeats s Easter 1916
Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream
* أشكر الناقد رؤوبين سنير على لفت انتباهي إلى خطأ أرتكبه المترجم الانجليزي
في البيت الأول
#حكمت_الحاج (هاشتاغ)
كيف تدعم-ين الحوار المتمدن واليسار والعلمانية
على الانترنت؟