أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تعديل وتبديل - بهجت عباس علي










تعديل وتبديل - بهجت عباس علي

- تعديل وتبديل
العدد: 858311
بهجت عباس علي 2022 / 11 / 25 - 22:52
التحكم: الكاتب-ة

ولكنّ فراي أصرّتْ أنّها قصيدتها. وبعد التحقق من الأمر (1990) ثبت أنّها من شعر بائعة الزهور ماري التي توفيت عام 2004 عن 99 عاماً.



للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - الانتهازية والاستغلال: سلوكيات مرفوضة تُصنّف ضمن الاحتيال ال ... / رحيم حمادي غضبان
- تتسارع التطورات وقد تفضي الى تأجيل الانتخابات وإعلان حكومة ا ... / حزب اليسار العراقي
- جدلية المكان الثقافية / مضر خليل عمر
- دور هيئة الراي بوزارة الداخلية بين حقبتين / رياض هاني بهار
- العراق وأزمات المركز والأقليم / رحيم حمادي غضبان
- المنهج التفكيكي ودوره في قراءة خطابات مشكلة البطالة في الواق ... / حسام الدين فياض


المزيد..... - فنانة تُجسد لحظات الأمومة الحميمة من خلال لوحات معبرة
- الأوقاف الإسلامية بالقدس: عشرات المستوطنين يقتحمون باحات الم ...
- مكة المكرمة: وصول 500 من حجاج فلسطين من ذوي الشهداء والأسرى ...
- حماس ترد على مقترح أمريكي لوقف إطلاق النار في غزة.. وهذا ما ...
- التقاعد تعلن استكمال إجراءات احتساب رواتب المتقاعدين لشهر
- عشرات القتلى والجرحى عند نقطة توزيع مساعدات في غزة


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تعديل وتبديل - بهجت عباس علي