أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تعديل وتبديل - بهجت عباس علي










تعديل وتبديل - بهجت عباس علي

- تعديل وتبديل
العدد: 858311
بهجت عباس علي 2022 / 11 / 25 - 22:52
التحكم: الكاتب-ة

ولكنّ فراي أصرّتْ أنّها قصيدتها. وبعد التحقق من الأمر (1990) ثبت أنّها من شعر بائعة الزهور ماري التي توفيت عام 2004 عن 99 عاماً.



للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - يا ألهي, هذه ليست عدالة / شيرزاد همزاني
- إضاءة: ملحمة -الأوديسة- لهوميروس/ إشبيليا الجبوري - ت: من ال ... / أكد الجبوري
- تفعيل العلاقة بين الأجهزة القضائية المختصة بقضايا المال العا ... / ماجد احمد الزاملي
- بوكا معهد أعداد الإرهابيين / صادق جبار حسين
- هل يحكم ديكتاتورٌ بلدَك!(هذا المقال أعيد نشرَه بناء على طلبا ... / محمد عبد المجيد
- عالم بلا ضمير / مدحت قلادة


المزيد..... - ترامب يهدد بفرض رسوم جمركية.. كيف يؤثر ذلك على المستهلك؟
- تيم حسن بمسلسل -تحت سابع أرض- في رمضان
- السيسي يهنئ أحمد الشرع على توليه رئاسة سوريا.. ماذا قال؟
- -الثوب والغترة أو الشماغ-.. إلزام طلاب المدارس الثانوية السع ...
- تظاهرات شعبية قبالة معبر رفح المصري
- اختراق خطير تكشفه -واتساب-: برنامج قرصنة إسرائيلي استهدف هوا ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تعديل وتبديل - بهجت عباس علي