أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تعديل وتبديل - بهجت عباس علي










تعديل وتبديل - بهجت عباس علي

- تعديل وتبديل
العدد: 858309
بهجت عباس علي 2022 / 11 / 25 - 22:26
التحكم: الكاتب-ة

أرجو أن يحل شرح أصل القصيدة محل ما هو مذكور حالياً تحت أسفل القصيدة ويُبدل كالتالي :

ولدت ماري إليزابيث فراي في دايتون، أوهايو عام 1905 وكانت ربّة بيت وبائعة زهور اشتهرت بهذه القصيدة التي لم تنشرها. فقد حدث أنْ سكنت معها السيدة مارغريت شفارتسكوبف، إمرأة ألمانية يهودية تركت والدتها المريضة في ألمانيا (عهد النازيّة) التي أخبرتها ألاّ تعودَ إلى ألمانيا لاضطراب الحياة حينذاك ولعداء النازية لليهود. وبعد أن توفيت أمّها أخبرت مارغريت فراي أنّها لم تستطع أن تقف عند قبر أمّها وتذرف دمعة. فأوحت لمارغريت فراي أن تمسك بقلم وورقة وتكتب هذه القصيدة التي تبحث عن الموت والحياة عام 1932 وقرأتها لأصدقائها فاستحسنوها وأخذت تقرأ ولا تزال في المآتم والجنائز وكتبت عنها صحيفة التايمس اللندنية عام 2004 وأثنت عليها. وهناك من نسب القصيدة إلى كلير هارنر (1909- 1977) وهي مواطنة من كنساس نظمتها ونشرتها تحت عنوان Immortality (خلود) في مجلة The Gypsy poetry Magazine (مجلّة شعر الغجر) الصادرة في ديسمبر 1934 وأعيد نشرها في عام 1935، بعد موت أخيها المفاجئ. فكان ثمة اختلاف حولها. ولكنّ فراي أصرّتْ أنّها قصيدت


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - عيد القيامة المجيد ودولة السلفيين / مدحت قلادة
- تغير المناخ يحدث في حدوث -موجات باردة- بحرية أيضا، مما يؤدي ... / محمد عبد الكريم يوسف
- الاتهامات المعلبة وتأثيراتها / أمينة بيجو
- عدّاء المسافات...البروفيسور -عدنان البرش- / بديعة النعيمي
- سيمفونية الوجع الإنساني المشترك- غناء الذات الشاعرة على أنغا ... / كريم عبدالله
- رواية -راكب الريح- والتّألّق في إبداع يحيى يخلف / نبيه القاسم


المزيد..... - كاميرا ترصد مشهدًا طريفًا لأسد جبلي وهو يستريح على أرجوحة شب ...
- فيديو يظهر إعصارا مدمرا يسحق منزلًا في تكساس.. شاهد ما حدث ل ...
- شاهد.. رد فعل طفلة مصابة بالسرطان عند سماع أغنية مخصصة لها
- نتنياهو: قررنا إغلاق قناة الجزيرة الإخبارية في إسرائيل
- دورة مدريد.. شفيونتيك تنقذ ثلاث كرات وتثأر من سابالينكا لتتو ...
- البطريرك كيريل يهنئ الرئيس بوتين بعيد الفصح


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - Do not stand by my grave, and weep - ترجمة شعريّة / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تعديل وتبديل - بهجت عباس علي