أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - رد على تعليق - بهجت عباس










رد على تعليق - بهجت عباس

- رد على تعليق
العدد: 839000
بهجت عباس 2021 / 4 / 25 - 22:00
التحكم: الحوار المتمدن

أشكر الأستاذ وجيه مسعود على حسن ظنه بالترجمة ولطيف كلماته. وهنا أودّ أن أعقّب على ما تفضل به من تعليق:
أولاً : إنّه محقّ في أن كلمة (خريف) في النص العربي وردت غير معرّفة وأداة التعريف (The) تعود في الواقع إلى (الشمس) وليس إلى الخريف، والشمس واحدة ولا أظنّ أنّ إضافة أداة التعريف لها تعني الكثير. ربما يكون من الأفضل ترجمتها بـ Autumn’s sun من دون إضافة أداة التعريف The أو إضافة An .
ثانياً إن كلمة المحاق لا تعني (القمر الجديد) بل المُحاق هو ما يُلاحظ من (نقصان) في القمر بعد اكتماله أي في النصف الأخير من الشهر وقد يعني (النقصان) أو الهلاك أو الفناء في أيّ شيء، وهذا ما ورد في الترجمة. أما ما تفضّل به السيد وجيه مسعود من اقتراح بترجمة (ومضى فيه الرصيف..مبحراً نحو المحاق) بالآتي :
and...the sidewalk went through him, sailing towards the new moon
فهو خطأ! فلو أعدنا ترجمة ما اقترح إلى العربية ثانية فسيكون (و..مضى الرصيف خلاله، مبحراً نحو القمر الجديد!)
والحقيقة أنّ ما عناه الشاعر هو كمن يقول (سار به الرصيف نحو التناقص أو التلاشي)
أشكر الأستاذ وجيه مسعود مرة أخرى على اهتمامه وحسن كلماته.


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي / بهجت عباس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - فقه الوقت والمكان… كيف نهيئ بيوتنا وقلوبنا لرمضان؟ / محمد بسام العمري
- زمن خارج القانون / الشهبي أحمد
- في نسف المكتسبات النقابية أو الفاشية الاجتماعية (الجزء الأول ... / جيلاني الهمامي
- «البانتومايم» على طاولة المفاوضات النووية / محمد سمير رحال
- حين تدار العقول من خلف الشاشات / عبدالله عمار صباح
- صمود الأمازيغ في وجه الاستعمار الفرنسي عبر قرن من المقاوم ذك ... / الشرقي لبريز


المزيد..... - لبنان: 4 قتلى جراء غارة إسرائيلية استهدفت سيارة على الحدود م ...
- واشنطن تُشيد بمسار الاتفاق بين دمشق و-قسد-.. وبغداد تُؤكد دع ...
- متى تصبح البثور أكثر من مجرد حب شباب؟.. علامات تحذيرية انتبه ...
- إلهام أحمد: مظلوم عبدي لن يتولى مناصب في الحكومة السورية
- -حتى الكلاشينكوف-.. ماذا وراء رفع نتنياهو سقف نزع سلاح غزة؟ ...
- عاجل | شبكة أطباء السودان: 3 قتلى و7 جرحى في قصف للدعم السري ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - رد على تعليق - بهجت عباس