أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - رد على تعليق - بهجت عباس










رد على تعليق - بهجت عباس

- رد على تعليق
العدد: 839000
بهجت عباس 2021 / 4 / 25 - 22:00
التحكم: الحوار المتمدن

أشكر الأستاذ وجيه مسعود على حسن ظنه بالترجمة ولطيف كلماته. وهنا أودّ أن أعقّب على ما تفضل به من تعليق:
أولاً : إنّه محقّ في أن كلمة (خريف) في النص العربي وردت غير معرّفة وأداة التعريف (The) تعود في الواقع إلى (الشمس) وليس إلى الخريف، والشمس واحدة ولا أظنّ أنّ إضافة أداة التعريف لها تعني الكثير. ربما يكون من الأفضل ترجمتها بـ Autumn’s sun من دون إضافة أداة التعريف The أو إضافة An .
ثانياً إن كلمة المحاق لا تعني (القمر الجديد) بل المُحاق هو ما يُلاحظ من (نقصان) في القمر بعد اكتماله أي في النصف الأخير من الشهر وقد يعني (النقصان) أو الهلاك أو الفناء في أيّ شيء، وهذا ما ورد في الترجمة. أما ما تفضّل به السيد وجيه مسعود من اقتراح بترجمة (ومضى فيه الرصيف..مبحراً نحو المحاق) بالآتي :
and...the sidewalk went through him, sailing towards the new moon
فهو خطأ! فلو أعدنا ترجمة ما اقترح إلى العربية ثانية فسيكون (و..مضى الرصيف خلاله، مبحراً نحو القمر الجديد!)
والحقيقة أنّ ما عناه الشاعر هو كمن يقول (سار به الرصيف نحو التناقص أو التلاشي)
أشكر الأستاذ وجيه مسعود مرة أخرى على اهتمامه وحسن كلماته.


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي / بهجت عباس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - قصيدة( المشهدُ الأخير) / جاسم نعمة مصاول
- ماذا جنت إسرائيل على العالم العربي ؟ / عزالدين بوروى
- مدافع النَّان / حاتم عبد الواحد
- الحزب الاشتراكي الموحد يستنكر الموجة الجديدة من هدم المنازل ... / أحمد رباص
- تمازج البياض والسواد في قصيدة -سأنسى بأني سأنسى- العلمي الدر ... / رائد الحواري
- من رفوف الذاكرة / خلود الحسناوي


المزيد..... - السعودية تنفذ رابع إعدام من عائلة الرويلي خلال نحو أسبوع
- -لم أستطع حمايتها-: أب يبكي طفلته التي ماتت خلال المحاولة ال ...
- على وقع قمع الاحتجاجات المؤيدة لفلسطين بالجامعات.. النواب ال ...
- الصين تتيح للمستخدمين إمكانية للوصول السحابي إلى كمبيوتر كمي ...
- -الخامس من نوعه-.. التلسكوب الفضائي الروسي يكمل مسحا آخر للس ...
- الجيش الروسي يستخدم منظومات جديدة تحسّن عمل الدرونات


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - رد على تعليق - بهجت عباس