الأستاذ عبدالإلاه خالي كتاباتك عن القرآن وترجمته إلى النرويجية رائعة، وإنني لممتنة جدا لك. لقد اتخذت مما تكتبه من ،بحوث ودراسات مرجعا رئيسيا في رسالتي الجامعية لكن أود أن ألفت انتباهك إلى هنة لغوية وردت في مقالك لهذا اليوم حينما أعدت ترجمة الآية 68 ( dette er mine gjester, gjø-;-r meg ikke vanæ-;-re! ) :من سورة الحج ( ! لقد ترجمت هذه الجملة هكذا ( هؤلاء ضيوفي فلا تفضحوني والصواب: هذا ضيوفي فلا تفضحوني مفرد يعني هذا أو هذه dette لأن
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
أخطاء القرآن وأثرها في تحريف ترجماته -ترجمة النرويجي بيرغ نموذجا- الجزء السادس: تحريف أخطاء الالتفات -8- / عبدالإلاه خالي
|