أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - افنان القاسم - المفكر والأديب والناقد - في حوار مفتوح مع القارئات والقراء حول : أدباء دمروا الأدب العربي وآخرون بنوه / أفنان القاسم - أرشيف التعليقات - رد الى: ليندا كبرييل - أفنان القاسم










رد الى: ليندا كبرييل - أفنان القاسم

- رد الى: ليندا كبرييل
العدد: 593417
أفنان القاسم 2014 / 12 / 26 - 09:53
التحكم: الكاتب-ة

شكرًا لمشاركتك مدام ليندا: إجابة على سؤالك الأول من جوه تجربتي أقول إن باستطاعة الأديب الكتابة بلغتين تحت شرط أن يكون قادرًا على معرفة اللغتين وإدراكهما معرفة وإدراك ابن البلد أو ...تقريبًا، في هذه الحالة يأتي دور المصحح، وعلى أي حال المصحح في الغرب لصاحب اللغتين ولصاحب اللغة جزء من النظام الأدبي، جائزة نوبل للآداب هذه السنة مثلاً، موديانو، يعاد النظر في أعماله قبل نشرها بالتفصيل إلى درجة يتساءل فيها النقاد إذا ما كانت الجوائز التي حصل عليها، توبل وغير نوبل، هو الجدير بها أم مصححته، فهي امرأة، وهي مصححة معروفة لدى دار نشر جاليمار. بالطبع لكل لغة متغيراتها، والانتقال من لغة إلى أخرى، كما أفعل في رواياتي الأخيرة، هاملت، ماكبث، ساد...، اعتمادًا مني على هذه المتغيرات، يمثل إثراء للواحدة وللأخرى، فتتجدد الصيغ وتتجدد المعاني وتتجدد الإشارات، وبالتالي يكون التمييز واضحًا بين دلالات النصين، فهما نصان يظلان مختلفين على الرغم من تشابههما. سؤالك الثاني حول ترجمة النصوص الأدبية إلى لغة أخرى يحبل بالجواب -تمامًا كما طرحت- فالترجمة خيانة -كما يقول الزملاء أساتذة الإيزيت المدرسة العليا للترجمة في باريس- وحسب النظرية التأويلية للترجمة، تقضي عملية الترجمة بفهم النص الأصلي والانعتاق من شكله اللفظي والتعبير عن الأفكار والأحاسيس التي تم إدراكها في لغة أخرى. الفهم إذن فالانعتاق فالتعبير، وحتى يصل المترجم إلى التعبير المدرك بلغته تكون كل خصوصية لغة الغيطاني قد ذهبت أدراج الرياح، وكل حساسية أدونيس قد تبخرت تبخر أمواج نهر السين في أيام الشتاء، لهذا لن يحصل على جائزة نوبل لا الواحد ولا الآخر على الرغم من أنهما جديران بها.


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
افنان القاسم - المفكر والأديب والناقد - في حوار مفتوح مع القارئات والقراء حول : أدباء دمروا الأدب العربي وآخرون بنوه / أفنان القاسم




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - ضياء العوضى ،ومريم نور، وأخو البنات !! / حسن مدبولى
- صدمة الحداثة: انبهار وعداء وارتداد / كمال غبريال
- اهٍ لو كنت صاروخا باليستيا .. 9 / جاسم المعموري
- مذكرات سائق تكسي ( 4 ) / نعمة المهدي
- ورقة نقدية: بين القصائد الغزلية والقصائد السياسية لا تنتهي ا ... / جعفر حيدر
- من البراءة إلى الاستسلام: قراءة في القبول الأعمى في رواية ال ... / داود سلمان عجاج


المزيد..... - إيران تنفي مزاعم ترامب بشأن إعدام 8 سيدات وتؤكد: معلومات مضل ...
- رويترز عن الحرس الثوري الإيراني: دول الخليج قد تودّع إنتاج ا ...
- كيف يستعد الأردن لاحتمال عدم التوصل لاتفاق مع إيران؟.. مسؤول ...
- تقرير أممي: الدعم السريع السودانية تلقت دعما عسكريا ولوجستيا ...
- البنك الدولي يمنح سوريا 200 مليون دولار لتحديث السكك الحديدي ...
- بين التخفيض والإخراج.. لماذا يشكل تخصيب اليورانيوم الإيراني ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - افنان القاسم - المفكر والأديب والناقد - في حوار مفتوح مع القارئات والقراء حول : أدباء دمروا الأدب العربي وآخرون بنوه / أفنان القاسم - أرشيف التعليقات - رد الى: ليندا كبرييل - أفنان القاسم