أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - ترجمة ألمانية لنصّ الشاعر عمّار يوسف المطّلبي (لا تفقد الأمل) / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تحية وشكر - بهجت عباس










تحية وشكر - بهجت عباس

- تحية وشكر
العدد: 561481
بهجت عباس 2014 / 7 / 24 - 19:12
التحكم: الحوار المتمدن

الشاعر والمترجم المبدع عمّار يوسف المطّلبي
ألف تحية وشكر على تعليقك الكريم. الحقيقة إنني ممتنّ للسماح لي بترجمة قصيدتك الجميلة الحزينة التي هي محاورة أو دايلوج بين أمّ وابنها الذي قضى قبل الأوان. إنّها تصوّر مأساة الحرب والعنف ولقد أجدت جدّاً في صوغها. أتمنى أن يقرأها الناطقون باللغة الألمانية ليعرفوا حقيقة ما يجري في العراق بصورة خاصّة من واقع مرير.
تحياتي وتمنياتي لك بالإبداع دوماً


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
ترجمة ألمانية لنصّ الشاعر عمّار يوسف المطّلبي (لا تفقد الأمل) / بهجت عباس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - إحساس كاتبة موصلية / طيبةفواز
- عبد المجيد بنخالي... الكلمة حين ترفض أن تتصالح مع الهزيمة / سعد بن علال
- على خد الرحيل / عبد العاطي جميل
- الرأى الحر إن لم ينفع فإنه لايضر / منير السباح
- جبل المحامل الفلسطيني / عماد أبو حطب
- فروغ فرخزاد: الشعر بوصفه مقاومة... والمرأة بوصفها سؤالا تاري ... / سعد بن علال


المزيد..... - من الأناقة إلى الإصابات.. بنطال -زارا- يشعل جدلا واسعًا على ...
- الأمم المتحدة تحذر من سوء التغذية ومخلفات الذخائر في السودان ...
- فيفا يكشف إجمالي الحضور الجماهيري في مباريات كأس العالم 2026 ...
- وسائل إعلام إيرانية: ضربات على مواقع متعددة في جنوب البلاد
- الخط الأصفر بغزة.. إكسير النزوح المتمدد
- أول مخرجات لقاء سرت.. اتفاق على تمرين عسكري موحد في جنوب ليب ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - ترجمة ألمانية لنصّ الشاعر عمّار يوسف المطّلبي (لا تفقد الأمل) / بهجت عباس - أرشيف التعليقات - تحية وشكر - بهجت عباس