يقول عثمان،
(نعم إختصاصي لغة إنكليزية)
تعليق،
في الترجمة الإنكليزية للقرآن؛
ولما أخذ زيد وطرا ً منها. يترجمها المترجمون المسلمون إلى؛
When Zaid no longer need her
فيحولون المعنى من ؛
لما زيد شبع منها نكاحا ً، إلى؛ لما زيد ليس في حاجة لها.
نحن نسألك، هل توافق على هذه الترجمة؟
فإذا وافقت، سيكون رأينا كالتالي؛
يعني المسلمون حتى في الترجمة يكذبون، لطمس فضاعات محمد وقرآنه.
يبدو إننا سنلاحق كذبكم حتى ماينشر باللغات الأخرى.
تحياتي للمرة الثالثة...
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
توضيح للقراء عما يعتقده سامي الذيب من اخطاء لغوية وأنشائية في ألقرأن / عبد الحكيم عثمان
|