المشكلة هي عدم دقة ترجمة المصطلحات و توحيدها و جمعها و تنسيقها في بنك و اني اعطيت امثلة كيف ان المترجم العربي يسلك الطرق الاتية لحيرته. بدأت العربية بتاريخ رائع للقواميس و وصلت اليوم الى اتعس اشكالها اولا ترجمة شخصية غير منسقة و دقيقة علميا ثانيا استعارة الكلمة و كتابتها بالعربية مثل البراغماتية ثالثا كتابة الانجليزية بجانبها مما يؤدي الى حشو النصوص و تشويش لغتها رغم استحدات اكاديميات اللغة العربية في القاهرة و بغداد و دشق على غرار الفرنسية لربما مقالي من المقالات النادرة عن العربية بهذا الخصوص و نحن وصلنا الى عصر يحدد استعمال اللغات بسبب الانجليزية على الاستهلاك اليومي العام فقط تحياتي
للاطلاع على الموضوع
والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الماركسية و الترجمة العربية / عبد الحسين سلمان
|