أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس - أرشيف التعليقات - اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد










اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد

- اقتراح لترجمة صحيحة
العدد: 441712
مجدي سعد 2013 / 1 / 6 - 10:21
التحكم: الحوار المتمدن


اعزائي اجد ان ترجمة العزيز محمد بن عبد الله (ربما لانه يعرف ما قصد عندما كتب قرآنه بالعربية في استنساخه الاول ..معذرة لم استطع مقاومة النكته) دقيقه وجيدة لكن بعد تعديل طفيف.. وهو حذف كلمة
so

لانه لا داعي لها في هذا السياق في التعبير بالانجليزية فتصبح الاية (الجملة) كالاتي

And Mary the daughter of Imran, who protected her vulva , we breathed into it our spirit

ويمكن استعمال كلمة

genitalia

بدلا من

vulva


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - البعد الوطني للقضية الكردية في سوريا / اكرم حسين
- الأحكام التشريعية في القرآن...2 / عبد الحسين سلمان عاتي
- في الذكرى 78 للنكبة: ومازال الشعب الفلسطيني يقاوم الاحتلال و ... / علي الجلولي
- هل اصلاح/بناء/اعمار العراق ممكن في ظل ما جرى و يجري في العرا ... / عبد الرضا حمد جاسم
- العمال بين نار التضخم وقلق الذكاء الاصطناعي / جهاد عقل
- لبنان بحاجةٍ لرجل فقط!! / احمد جمعة


المزيد..... - رئيس وزراء باكستان: ندين الهجوم على محطة براكة النووية في ال ...
- نبأ سار من إنريكي بشأن إصابة ديمبيلي قبل نهائي دوري الأبطال ...
- تصريحات إيرانية جديدة عن المفاوضات ودول الخليج وإدارة مضيق ه ...
- بعد اجتماعه مع فريقه للأمن القومي.. ترامب محذرًا إيران: -الو ...
- حماس: قرار مجرم الحرب -كاتس- بالبدء الفوري في إعدام الأسرى ا ...
- بزشكيان: الاستفادة من طاقات دول الجوار لتطوير البنى التحتية ...


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس - أرشيف التعليقات - اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد