أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس - أرشيف التعليقات - اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد










اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد

- اقتراح لترجمة صحيحة
العدد: 441712
مجدي سعد 2013 / 1 / 6 - 10:21
التحكم: الحوار المتمدن


اعزائي اجد ان ترجمة العزيز محمد بن عبد الله (ربما لانه يعرف ما قصد عندما كتب قرآنه بالعربية في استنساخه الاول ..معذرة لم استطع مقاومة النكته) دقيقه وجيدة لكن بعد تعديل طفيف.. وهو حذف كلمة
so

لانه لا داعي لها في هذا السياق في التعبير بالانجليزية فتصبح الاية (الجملة) كالاتي

And Mary the daughter of Imran, who protected her vulva , we breathed into it our spirit

ويمكن استعمال كلمة

genitalia

بدلا من

vulva


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - فن اختيار العينة: مفتاح المصداقية في البحوث الإعلامية / هيثم أحمد محمد
- «الانسحاب الإيطالي والوجه المزدوج لأوروبا: حماية تتراجع أمام ... / سناء عليبات
- جيل زد 212 بين خيار التسييس العفوي وبرنامج وطني للشباب / مصطفى المنوزي
- -عزلة الذات وانفصام الوجود في ديوان -أنت لا تخصني.. وأنا لا ... / مؤمن سمير
- شال ذهبي / بلقيس خالد
- من كتابات ما قبل الرحيل - 3 / صلاح الدين محسن


المزيد..... - حفيد مانديلا يشكر تركيا على دعمها لأسطول الصمود العالمي
- رئيسة وزراء إيطاليا تدعو -أسطول الصمود- إلى -التوقف فورا-.. ...
- تقرير يكشف عن تجاوز -حدود السلامة- على كوكب الأرض!
- رجل دين مسيحي يرد على تصريحات نتنياهو
- الأمم المتحدة تدعو حكومة أفغانستان لإعادة خدمات الاتصالات
- كيف يساعد النشاط البدنى في تحسين الحالة النفسية


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس - أرشيف التعليقات - اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد