أخبار عامة - وكالة أنباء المرأة - اخبار الأدب والفن - وكالة أنباء اليسار - وكالة أنباء العلمانية - وكالة أنباء العمال - وكالة أنباء حقوق الإنسان - اخبار الرياضة - اخبار الاقتصاد - اخبار الطب والعلوم
إذا لديكم مشاكل تقنية في تصفح الحوار المتمدن نرجو النقر هنا لاستخدام الموقع البديل

الصفحة الرئيسية - الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس - أرشيف التعليقات - اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد










اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد

- اقتراح لترجمة صحيحة
العدد: 441712
مجدي سعد 2013 / 1 / 6 - 10:21
التحكم: الحوار المتمدن


اعزائي اجد ان ترجمة العزيز محمد بن عبد الله (ربما لانه يعرف ما قصد عندما كتب قرآنه بالعربية في استنساخه الاول ..معذرة لم استطع مقاومة النكته) دقيقه وجيدة لكن بعد تعديل طفيف.. وهو حذف كلمة
so

لانه لا داعي لها في هذا السياق في التعبير بالانجليزية فتصبح الاية (الجملة) كالاتي

And Mary the daughter of Imran, who protected her vulva , we breathed into it our spirit

ويمكن استعمال كلمة

genitalia

بدلا من

vulva


للاطلاع على الموضوع والتعليقات الأخرى انقر على الرابط أدناه:
الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس




لارسال هذا التعليق الى شبكات التواصل الاجتماعية الفيسبوك، التويتر ...... الخ نرجو النقر أدناه






تعليقات الفيسبوك














المزيد..... - مسابقة صف الصورة اثمرت تنوع الاساليب / كاظم حسن سعيد
- احضنوا الأيام / محمد خالد الجبوري
- نقد وتعقيب نقدي لمقالة -الحداثة من منظور اسلامي- / فوزية بن حورية
- لمحة في مسألة الإيمان / الإلحاد / طارق سعيد أحمد
- مكان وزمن و..._ أنواع العلاقة بين الحاضر والمستقبل والماضي؟! / حسين عجيب
- معا لوقف الحرب والدفاع عن الحريات والسيادة الوطنية / تاج السر عثمان


المزيد..... - نقل نعش خامنئي إلى مصلى طهران الكبير في بداية مراسم الجنازة ...
- السعودية.. الأمن العام يعلن ضبط 6 وافدين مارسوا أفعالا منافي ...
- رغد صدام حسين تحسم الجدل حول حقيقة -الابنة السرية- لوالدها ف ...
- كيف يحمي لقاح الإنفلونزا القلب؟!.. طبيب روسي يجيب
- علاج مناعي يحقق اختراقا واعدا في مكافحة أخطر أورام الدماغ
- تحذيرات جديدة من ازدياد أعداد الأقمار الصناعية في المدار


المزيد.....
الصفحة الرئيسية - الترجمة القرآنية الكاذبة / موريس رمسيس - أرشيف التعليقات - اقتراح لترجمة صحيحة - مجدي سعد